
Pilar Gonzalez-Vera- PhD
- University of Zaragoza
Pilar Gonzalez-Vera
- PhD
- University of Zaragoza
About
30
Publications
6,658
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
130
Citations
Introduction
Current institution
Additional affiliations
November 2002 - present
Publications
Publications (30)
A substantial reform of Spanish universities and consequent adaptation of the teaching methods has been brought about by the European Higher Education Area. The central role of students, the importance of competences and skills as well as the erruption of technology in education finds a useful ally in Project Based Learning (PBL). This paper concen...
After the Bologna Process, European Higher Education was reformulated as a response to a change of roles in higher education in a globalised society. The implementation of a new system of credits, the European Credit Transfer System (ECTS), implied an enormous increase of autonomous learning hours. The high percentage of student workload reflected...
This paper aims to show the effective use of audiovisual materials in the teaching of EFL to primary school teachers. For that purpose a representative sample of undergraduate students of the Degree in Primary Education with a pre-intermediate B1 level was selected. The students, whose ages ranged from
18 to 22, belonged to the so-called E-generati...
This paper aims to show the analysis of the survey prepared for first-year students in the grades of primary education. It presents the questionnaire designed to ascertain the expectations and needs in the English class of undergraduate students who will be primary school teachers in the near future. The study shows a wants and needs analysis of th...
La tecnología está presente cada vez en más facetas de nuestras vidas. Los avances tecnológicos nos permiten acceder inmediatamente a materiales que se adecúan al tipo de input comunicativo, ya que se tratan de materiales reales y auténticos. El propósito de este artículo es mostrar la importancia del uso de las TICs en la enseñanza, y en particula...
This article provides further empirical validation of the tradilex didactic audiovisual translation methodolog y across diverse learning frameworks and educational contexts by means of a quantitative and comparative study. The scope was extended to multiple settings across Spain, by targeting a sample of 566 non-native English-speaking participants...
Audiovisual translation (AVT) as a tool in the teaching/learning of a foreign language has increasingly attracted the attention of researchers in the latest years. The TRADILEX Project team is currently working on the pedagogic use of AVT in the teaching /learning of English as a Foreign language (EFL) in an online environment, in a good number of...
Methodological approaches like project-based learning, the didactic use of audiovisual translation and the use of Information and Communication Technology (ICT) have attracted the attention of researchers in recent years. These are the three pillars on which the current article rests. It presents an experimental study within the context of project-...
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es ci...
Audiovisual translation (AVT) has been exhaustively studied from various perspectives such as Cross-cultural Studies or Reception Studies. More recently, attention has been paid to its value in teaching foreign languages. However, in spite of the numerous descriptive papers on the didactic potential of AVT, relatively few are based on empirical res...
The Spanish University requires all its students to reach a specific level in a foreign language, as part of the requisites to obtain their degrees. At present, there is a lack of homogeneity in the criteria set for the assessment of hard of hearing students" skills. A preliminary survey reveals the current measures applied in a number of Spanish u...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of ass...
Abstract
In recent years the success of children’s and youth literature has passed from book covers to the big screen. These adaptations have become box-office hits and socio-cultural phenomena. Some examples are Harry Potter (2001), The Chronicles of Narnia (2005), Twilight (2008) or, more recently, The Hunger Games (2012). This analysis focuses o...
Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning...
Citation: Gonzalez-Vera, P. (2015), "El nuevo giro de Disney al estereotipo de género", G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introducción En 2012 Disney estrena la película de animación Brave. E...
Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales The Princess and the Frog, a case study of the domestication and foreignisation of the cultural referents Pilar Gonzalez-Vera, University of Zaragoza RESUMEN La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores...
One of the common pitfalls for translators is the translation of humour. Difficulties concerning its transfer are caused by the structural complexity of most jokes, which comprise a wide variety of linguistic and cultural elements. This diversity requires a profound knowledge on the part of the translator, not only of the foreign language but also...
As a source for the socialisation of the child, animated films have attracted the attention of sociolinguistics which has traditionally been interested in the interaction between language and society. The role of language in the process of socialisation and in the creation and perpetuation of stereotypes is the focus of attention of this research....
The aim of this paper is to analyse the Spanish dubbed version of the 1951 Disney animated film Alice in Wonderland, based largely on Carroll's Alice in Wonderland and on some passages from Through the Looking-Glass. The paper analyses the relationship between the visual and the verbal elements found throughout this film. Through an analysis of som...
Resumen La Saga Crepúsculo se trata de una serie de películas de fantasía romántica basadas en las novelas Twilight series de la escritora norteamericana Stephenie Meyer. Las adaptaciones cinematográficas de Crepúsculo y Luna Nueva se estrenaron en 2008 y 2009, respectivamente, convirtiéndose en éxitos de taquilla y suscitando un renovado interés p...
El artículo analiza la versión doblada al castellano de la película de animación de Disney Alicia en el País de las Maravillas, basada en gran medida en las obras de Carroll Alicia en el País de las Maravillas y A Través del Espejo. El artículo profundiza en la relación entre los elementos visuales y verbales encontrados a lo largo de la película....
En este capítulo se estudian los avatares traductológicos de Los viajes de Gulliver y sus adaptaciones infantiles entre 1920-2000 en España, prestándose especial atención a la adaptación de aspectos léxicos y estilísticos. El análisis contribuye a vislumbrar y recoger las estrategias adaptadas por los traductores en el caso de las adaptaciones infa...
Este capítulo de libro analiza la única traducción del best-seller Notes from a Big Country del escritor y periodista Bill Bryson. La complejidad de su traducción reside en el alto contenido cultural que reside en ella. El análisis recoge el conflicto entre referentes de la cultura inglesa y norteamericana mostrada en la obra y cómo las refleja el...
This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behavior in Arthur Miller's The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations w...
En este capítulo de libro se lleva a cabo un estudio comparativo desde el prisma de la lingüística contrastiva aplicada de los actos de habla y cortesía en las distintas traducciones de la obra El Crisol. El capítulo parte de una introducción que lleva a la presentación del concepto linguistic politeness y la perspectiva de la norma social que se c...
El artículo contribuyó al estudio de las dificultades que encuentran los traductores audiovisuales cuando se enfrentan a los rasgos del lenguaje coloquial cuando estos son utilizados como motivo desencadenante de situaciones cómicas. Para ello se abordó el estudio del trasvase de la expresividad del lenguaje oral al texto audiovisual en el caso de...