
Pier-Pascale Boulanger- Doctor of Philosophy
- Professor (Full) at Concordia University
Pier-Pascale Boulanger
- Doctor of Philosophy
- Professor (Full) at Concordia University
About
25
Publications
2,994
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
76
Citations
Introduction
Skills and Expertise
Current institution
Publications
Publications (25)
Used as gauges of positivity and negativity in the press, the words ‘confidence’ and ‘confiance’ are analysed in a 2.7-million-word bilingual sub-corpus of CAPCOF, a 9-million-word corpus of economic and financial news extracted from seven Canadian newspapers. Focused on the year 2008 of the financial crisis, results show that the English-language...
L’article présente le corpus journalistique comme une ressource
incontournable dans l’acquisition d’un savoir critique, compétence qui doit s’enchâsser dans l’apprentissage de la traduction économique et financière, à l’heure où on anticipe qu’une proportion croissante de textes issus de ces domaines se prêteront à la traduction automatique neurona...
This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years betwe...
Despite new transparency regulation in 2002, a lack of transparency was identified only five years later among the causes of the financial crisis in North America. With this paradox in mind, the authors investigated the terms ‘transparency’ and ‘transparence’ in a corpus of seven Canadian newspapers (English and French) comprising nine million word...
This very short text recounts my experience of translating Henri Meschonnic's essays, which combine the trials of poetry and the tribulations of texts in the humanities. I explain the reasons why I chose to translate éthique et politique du traduire (2007) and touch on the relation between reading habits and the perception of fluency.
This corpus-assisted analysis examines seven Canadian newspapers from 2001 to 2008 in English and in French. It focuses on the speech that journalists reported when covering new financial instruments, namely collateralized debt obligations, credit default swaps, and asset-backed commercial paper. Eight years of news were surveyed with a concordance...
In the media coverage of the subprime crisis of August 2007, it is through translation that journalists worked to explain its causes, which were of American origin, to the Canadian French and English readerships. In order to efficiently convey complicated concepts and the gravity of the situation, journalists resorted to metaphors of the accident,...
Jusqu’à 2011, aucun des nombreux essais d’Henri Meschonnic n’avait été traduit en anglais. Pourquoi? Pour répondre à cette question, il faut chercher à comprendre l’intérêt qu’il y avait à traduire les travaux de ses contemporains, en l’occurrence Antoine Berman et Jacques Derrida. Il apparaît que les incitatifs à l’importation de produits intellec...
Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usually deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis an...
Résumé
L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous mo...
Le récit érotique contemporain est un objet littéraire vilipendé qui exige pourtant la maîtrise d’un certain nombre de moyens afin d’accomplir sa visée : exciter le lecteur. L’article présente quelques considérations sur les modes de lecture du texte mais se concentre plutôt sur l’analyse et l’illustration des moyens lexicaux, syntaxiques et discur...
Within the larger scope of translating grammatical gender, this article specifically addresses the difficulty of translating into French the third-person possessive his/her in erotic narratives. The question arises: how to translate the short and effective words his and her, since the gender of the possessor is not marked by the possessives in Fren...
Résumé
Les affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisat...
The affinities that exist between the epistemological observations of the so-called "exact" sciences arrived at via the chaos theory, on the one hand, and the notion of translation as being free of a fixist conception of meaning, on the other hand, are remarkable indeed. To consider translation in light of the chaos theory is above all to do away w...
The affinities that exist between the episternological observations of the so-called "exact" sciences arrived at via the chaos theory, on the one hand, and the notion of translation as being free of a fixist conception of meaning, on the other hand, are remarkable indeed. To consider translation in light of the chaos theory is above all to do away...
Résumé
L’érotique du traduire envisage la volupté, ou le vif plaisir des sens, et l’attirance du corps traduisant pour les attributs du corps textuel au nombre des motifs de la traduction. Il s’agit d’élargir la conceptualisation de la traduction comme processus essentiellement idéel et d’investir le corps traduisant de ses facultés sensibles. Trib...
Through its practice as well as its theorization, translation generates knowledge and know-hows that are plural and scattered. As such, they frustrate the federation of translation theories into a monolithic domain, hence foiling the domination of any one metatheory. Because of their dispersion, heterogeneous theories of translation seem to follow...
Résumé
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante. La dispersion des théories hétérogènes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe d’une épistémolog...
"NQ-88992." "Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph. D.) en traduction." Thèse (Ph. D.)--Université de Montréal, 2003. Microfiche (Positif).