
Peter SandriniUniversity of Innsbruck | UIBK · Department of Translation Studies
Peter Sandrini
Dr. phil.
About
91
Publications
52,799
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
323
Citations
Introduction
I am very much interested in the communication of specialized knowledge across languages, in translation technology, as well as in the management of translation in general
Additional affiliations
February 1992 - present
Publications
Publications (91)
Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academi...
The paper concentrates on the concept of openness in the use of digital technology and digital media in academic research, and Translation Studies (TS) in particular. To this end, the author takes a look at publication methods, access options to publications, as well as academic evaluation methods in TS, a research field where we have to deal with...
The decision to use exclusively open source software for translation purposes includes deploying an open source operating system. Put in another way, if I, as a translator, want to use free and open source applications on my PC, it is legitimate and almost obvious for me to support this choice by using an open source operating system as well. An op...
This book proposes a model for the evaluation of the translation policy in a regional or minority language community. The Translation Policy Metrics Model (TPM) offers a multidimensional approach to translation on the basis of the five development stages of the maturity model.
In German
This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the dig...
“Wiese, Wasser und Wald sind die wesentlichen Bestandteile von Almen, diesen Biotopen der Artenvielfalt, die vom Menschen seit langer Zeit bewirtschaftet, geschützt und erhalten werden. Die altüberlieferten Bewirtschaftungspraktiken haben es ermöglicht, ein wirkliches ökologisches und landschaftliches Gleichgewicht zwischen den einzelnen Komponente...
Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf Seit es Schrifttum gibt, gibt es auch Zeugnis des Übersetzens in der einen oder anderen Form. Dass zudem das Übersetzen als eine Form der Kommunikation zwischen Sprachen und Kulturen gesehen wird, bezeugen mehr als zwei Jahrtausende meta-translatorischer Überlegungen. Dennoch...
The intentional scepticism of the title expressed by the question mark at the end raises the question whether terminology from different legal systems can be conveyed successfully in a paper dictionary. The following draws on terminology theory and the specific character of legal reasoning and legal language in an attempt to settle the debate over...
Durch das ubiquitäre Netz nimmt das Speichern, Bearbeiten und Wiederverwenden von Daten jeglicher Art immer mehr an Bedeutung zu, während Zugang zu und Rechte an Daten zu einer zentralen gesellschaftlichen Frage werden. In diesem Beitrag stehen die verschiedenen Arten und die Beschreibung der im Zuge der Mehrsprachigkeit und der Translation anfalle...
Preliminary results of a on-line survey conducted between April and May 2014
Zahlreiche Veränderungen prägen die Translation zu Beginn des dritten Jahrtausends: Einerseits erleben wir das ubiquitäre Netz und damit die endgültige Durchsetzung der digitalen Kommunikation und des digitalen Textes sowie die stetige Verbesserung und Verfügbarkeit der Maschinenübersetzung, andererseits passt sich das Berufsbild des Übersetzers...
Das WWW wird zunehmend zum Träger fachlicher Kommunikation und damit in einer globalisierten Welt auch zum Translationsgegenstand. In diesem Beitrag wird das Zusammenspiel zwischen < 'Fachlichkeit' und 'Webtexten als Translationsaufträge' > dargestellt. Im besonderen wird untersucht, welche Webtexte oder Textsorten im WWW fachlicher Natur, welche d...
With the technological turn in translation studies translation technology is becoming more important. This paper analyzes the concept of translation technology and its status within Translation Studies and proposes a model of necessary components for a specific curriculum within translators training courses. For teaching the author stresses the imp...
English: The global changes in technology, society and economy have made the use of digital tools a necessity, this holds true even more for the globalized business of translation and localization. Today, a wide variety of free and libre open source software (FLOSS) tools exist for translation, so that is possible to set up a free and independent w...
The global changes in technology, society and economy have made the use of digitai tools a necessity, this holds true even more for the globalized business of translation and localization. Today, a wide variety of free and libre open souree software (FLOSS) tools exist for translation, sothat ispossibleto set up a free and independent workstation f...
In law a tendency towards a tighter global embedding of national legislation can be observed. A few historical notes on the evolving of national legal systems will be the basis for the identification of the parameters of international legal communication and the factors influencing legal translation. An attempt at defining legal translation from th...
Die Definition und der Vergleich von Rechtsbegriffen sind Gegenstand der Rechtstheorie sowie in der Folge auch der Rechtsvergleichung. Sie gewinnen durch die
multilinguale und rechstvergleichende Terminologiearbeit und durch das Übersetzen
von Rechtstexten an Bedeutung und wurden bereits mit unterschiedlichem
Blickwinkel in die terminologische...
In law a tendency towards a tighter global embedding of national legislation can be observed. A few historical notes on the evolving of national legal systems will be the basis for the identification of the parameters of international legal communication and the factors influencing legal translation. An attempt at defining legal translation from th...
Multilingual settings are becoming the norm in a globalized society as more and more people coming from different social and cultural backgrounds are able to take part in LSP communication. Moreover, the approach to the problems of dealing with more than one language in professional settings has become a multidisciplinary one. What has remained, th...
Website Translation: a New Training Challenge Web-based information is increasingly represented in the wide spectrum of source texts for translation (Wheatley, 2003). Nonetheless, translator training has not yet been adapted accordingly. This paper attempts to grasp the challenges posed by this new medium and seeks to define the competences needed...
Der globale Kontext und die neuen Technologien ermöglichen und unterstützen die weltumspannende synchrone und asynchrone Kommunikation in unge- ahntem Ausmass. Neue Formen von Kommunikationsmustern sind entstanden, die erstens per definitionem global und darin transkulturell und mehrsprachig sind, und zweitens Gegenstand translatorischen Handelns w...
Website localization poses new challenges to translators and translation studies.
The object of translation, the Web, is a new type of multidimensional source material and
the translation of web material constitutes a new type of multilingual service. Translation
studies must try to integrate this new challenge as it has a ot to offer. On the other...
1 Translation Die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit dem Thema Übersetzen und mehrsprachige Fachkommunikation hat trotz oder gerade wegen der relativen Jugend der Disziplin zu einer Vielzahl an Modellen geführt:von der Übernahme der informationstheoretischen ‚Postal Package'-Theorie, über linguistische Sprachersetzungstheorien bis hin zum Übe...
ISBN 3-8233-5359-4
Durch das Zusammenwachsen der Nationalstaaten in internationalen
Organisationen, durch die immer engeren Wirtschaftsverflechtungen
zwischen den Staaten nehmen auch die Berührungspunkte zwischen
den einzelnen nationalen Rechtsordnungen zu. Zur Gewährleistung
einer funktionierenden Kommunikation bedarf es der Übersetzung von
Rechts...
Vortrag in Udine am 28. Mai 1996 termgiur.zip 96k
Verdienst der Terminologielehre ist es, eine Methodologie entwickelt zu haben, um Termini eines Fachgebietes einander gegenüberzustellen, voneinander abzugrenzen und ihre sprachliche Repräsentationsformen in einer oder mehreren Sprachen darzustellen. Die Untersuchungs-und Vergleichsgrundlage ist der Begriff als abstrakte außersprachliche Wissensein...
Der Beitrag geht zuerst von der Notwendigkeit terminologischer Grundkenntnisse in der Übersetzer-und Dolmetscherausbildung aus und untermauert diese mit veränderten Berufs-anforderungen. Die Vermittlung der Terminologielehre muß zielorientiert erfolgen. Vermittelt werden einerseits terminologische Grundkenntnisse für Übersetzer sowie, in angepaßter...
This doctoral thesis tries to outline the characteristics of legal concepts in general and their impact on terminography. It focuses on the specific features of legal concepts which justify a "Special Theory of Terminology" as proposed by Wüster et al. for legal terms. The research is based on continental Code Law systems.
Concepts reflect the fac...
Das Übersetzen als komplexes transkulturelles Handeln im Sinne Vermeers 1 wird besonders in der Rechtssprache, die in der Regel in einer Nationalsprache und einem bestimmten Rechtssystem geschichtlich gewachsen ist, auf große Schwierigkeiten stoßen. Ein Festlegen der Vorgangsweise hängt dabei immer von der Funktion des Translats ab. Übersetzen ist...
This paper focuses on the criteria for a comparison of legal concepts between different legal backgrounds. The traditional concept of equivalence must be revised, since absolute equivalence is, between national legal systems each with its own ethical principles and political priorities, no longer possible. A comparison on the grounds of a definitio...
Questions
Question (1)
Meylaerts stated "that there is no language policy without a translation policy". Regional linguistic minorities have a translation policy, implicitly or explicitly. Translation technology needs a conscious implementation if it is to be successful. What kind of translation technology is important, what kind of tools should be made available and how should it be organized to support official multilingualism effectively?