
Pere Comellas- PhD
- Lecturer at University of Barcelona
Pere Comellas
- PhD
- Lecturer at University of Barcelona
Universitat de Barcelona
About
49
Publications
17,760
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
73
Citations
Introduction
Pere Comellas currently works at the Departament de Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos, University of Barcelona. Pere does research in Sociolinguistics, Anthropological Linguistics and Translation Studies.
Skills and Expertise
Current institution
Additional affiliations
October 2011 - October 2016
September 2011 - October 2016
Publications
Publications (49)
Manual de introducción a la antropología lingüística.
For decades Catalan, a language minoritized and endangered by the hegemony of other state languages, has been experimenting with a process of revitalization driven by social activism and political autonomy, which has been particularly strong in some of its historical regions. Recently, however, serious doubts about the success of this process have...
This article examines intergenerational language transmission based on a sample of secondary school students in two areas of Catalonia where, for the vast majority, Catalan is both the first language and the language used. Based on a questionnaire distributed among immigrant students, the language which parents spoke to each other and the language...
Recull de tres obituaris amb motiu de la mort de Basilio Losada Castro. Aquests tres retrats, escrits per tres deixebles des del reconeixement i l'estima permeten resseguir la petjada intel·lectual i afectiva que va deixar Basilio Losada com a professor, traductor, investigador, orador i primer catedràtic d'Estudis Gallecs i Portuguesos a la Univer...
La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a la Covid-19. A partir de l'anàlisi de les dades de l'ISBN, el percentatge de traduccions respecte de l’edi...
L’objectiu de l’obra Catalan Sociolinguistics. State of the Art and Future Challenges és donar compte, de manera sumària, dels grans vèrtexs en què s’ha manifestat l’estudi de la relació entre llengua i societat en la comunitat lingüística catalana, la recepció que s’ha fet dels plantejaments internacionals i l’adaptació domèstica. Cada tradició so...
Translation between Iberian languages is excellent ground for testing both the gravitational model of Abram De Swaan (1995; 2001) and centre–periphery tension, with Spanish hypothetically occupying the role of supercentral language and all the other Iberian languages – except for Portuguese – serving as satellites. The gravitational model also pred...
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s 16 chapters explore the key...
Resenha do livro de Albert Bastardas-Boada. From Language Shift to Language Revitalization and Sustainability: A Complexity Approach to Linguistic Ecology. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2019.
Translation between Iberian languages is excellent ground for testing both the gravitational model of Abram De Swaan (1995; 2001) and centre–periphery tension, with Spanish hypothetically occupying the role of supercentral language and all the other Iberian languages – except for Portuguese – serving as satellites. The gravitational model also pred...
The community of people of Filipino origin in Catalonia is of considerable dimensions and underwent large growth in the first decade of the 21st century. This paper presents the results of a questionnaire on linguistic competence and the use of Filipino languages in the family environment. The sample consists of 177 informants of this community, bo...
A Catalunya la traducció ha seguit tenint un paper molt rellevant en el món editorial durant els anys 2018 i 2019. La importància d’aquesta activitat s’evidencia en relació amb el total de llibres traduïts publicats, que continua sent molt més alt a Catalunya que a la mitjana de l’Estat espanyol. L’anglès segueix sent la llengua font més important,...
Resum: La diversitat és inherent al nostre sistema de comunicació, les llengües. És, de fet, fruit d'un dels seus recursos fonamentals, el canvi, que els permet una adaptació ràpida i eficient. Tanmateix, sovint aquesta diversitat s'ha considerat un problema, un defecte que cal superar. Actualment, la diversitat lingüística és en un punt de greu vu...
As identidades coletivas sempre foram altamente complexas, apesar da tendência geral à simplificação que nossas categorias lhes tentam impor. O contato intercultural e interlinguístico se constitui num fator ao mesmo tempo clarificador - desde que oferece uma alteridade evidente com a qual se confrontar - e complexificador - no sentido de que possi...
L'article es pregunta sobre la legitimitat de les polítiques lingüístiques i la possibilitat que serveixin no pas per forçar la substitució sinó per impulsar la revitalització de llengües minoritzades.
Ressenya sobre el llibre de Vanessa Bretxa, Llorenç Comajoan-Colomé & F. Xavier Vila, Les veus del professorat: L’ensenyament i la gestió de les llengües a secundària, Barcelona, Horsori, 2017, 161 pp., ISBN 978-84-15212-54-6.
A b s t r a c t : In Catalan sociolinguistics, ecolinguistics emerged early on and has recently undergone considerable development. The article briefly reexamines the history of this sphere of linguistics and the main areas of interest stemming from it. These areas are based on the adaptation of the epistemological model of ecology to sociolinguist...
O traballo pretende analizar a transmisión lingüística de galego e de portugués entre estudantes da Universidade de Barcelona con antecedentes familiares falantes destas linguas. A mostra toma como base un cuestionario distribuído entre os estudantes alóglotos da UB. Un total de 95 informantes manifestaron ter algún antecedente familiar falante de...
Translation - whether real or not - has an important role Alberto Mussa’s work. Among the presumed sources of his novels are languages such as Arabic, Tupi, French or German. Mussa is also a translator. In this activity, employs a very Borgean concept of translation: in literature there is no original, there are only rewritings. Translation, in the...
Traduir literatura infantil planteja qüestions comunes a la traducció literària en general i també algunes d'específiques. L'article es pregunta en quin sentit el gènere condiciona les relacions entre autors, traductors, lectors i altres agents del sistema literari. Finalment, justifica algunes tries quant al model de llengua.
Recensión: Carlos Alberto Faraco, História sociopolítica da língua portuguesa. São Paulo: Parábola, 2016, 399 páxinas.
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
This paper presents the results of a study based on the change in language attitudes experienced by some allochthonous individuals through contact with the sociolinguistic situation in Catalonia. Previous studies have suggested that in some cases, contact with Catalan – a minority language with a valued identity – acts as a stimulus for some foreig...
Em sembla que era Theo Hermans que deia que, al capdavall, el principal retret que es fa a les traduccions és que no siguin l'original. Però si aquest ha de ser l'ideal de la traducció —ser l'original—, aleshores es tracta d'una activitat suïcida: la màxima aspiració és immolar-se, desaparèixer, ser una altra cosa. Justament això és el que explicav...
Rubem Fonseca is considered a key author in the introduction of crime fiction in Brazil. This article reviews his contribution to the genre and analyzes the specifics of his narrative in the context of Brazilian literature, in which Fonseca breaks from and exceeds the traditional dichotomies between high and popular literature. Fonseca becomes part...
Rubem Fonseca is considered a key author in the introduction of crime fiction in Brazil. This article reviews his contribution to the genre and analyzes the specifics of his narrative in the context of Brazilian literature, in which Fonseca breaks from and exceeds the traditional dichotomies between high and popular literature. Fonseca becomes part...
In Catalan sociolinguistics, ecolinguistics emerged early on and has recently undergone considerable development. The article briefly reexamines the history of this sphere of linguistics and the main areas of interest stemming from it. These areas are based on the adaptation of the epistemological model of ecology to sociolinguistics, with the adop...
A comunicação apresenta alguns aspectos da tradução para o castelhano do romance de José Maria Eça de Queirós A Cidade e as Serras, em cinco versões diferentes que foram publicadas entre 1903 e 1947. Os problemas apresentados dizem respeito a duas áreas: o tratamento de nomes próprios e a tradução de elementos culturalmente marcados. Nalguns dos po...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p9A tradução tem-se considerado com frequência uma atividade subalterna à criação. No entanto, muitas das obras catalogadas como sendo de autor, e até canônicas e basilares, aproximam-se bastante da tradução. Shakespeare reciclava histórias e Diderot traduzia Sterne do jeito dele. Não se poderia classifi...
La recerca sobre la diversitat lingüística aportada per la immigració a Catalunya topa amb diversos problemes. En aquest article se’n repassen alguns: el caràcter de constructe cultural del concepte de llengua, les ideologies lingüístiques tant d’investigadors com de parlants, que sovint oculten el propi coneixement lingüístic i la poca coherència...
Resumen Con frecuencia la diversidad lingüística es subestimada. Históricamente, incluso los especialistas han manifestado esa tendencia, acentuada si cabe cuando se trataba del habla de personas desplazadas de su lugar de origen. Sin embargo, recientemente el interés académico por la cuestión ha aumentado considerablemente. Se han empezado a lleva...
En este artículo, se afirma con propiedad que la diversidad lingüística es un hecho positivo, valioso y útil. Las razones aducidas para ello están basadas en la necesidad crucial que tienen las lenguas de una influencia mutua que fecunde nuevas formas de conocimiento, palabras, préstamos, emociones, y permita la renovación y supervivencia de las mi...
This article presents and discusses the results of a questionnaire completed by 74 secondary school teachers in Barcelona. The topics of the questionnaire revolved around linguistic representations, especially those relating to the visibility of linguistic diversity in secondary schools (e.g., the need to preserve languages, representations of lang...
Resumo: O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exoti...
Reflexió on es qüestiona l'assoliment dels objectius de les activitats d'animació a la lectura per a adults, basada en l'experiència de la biblioteca de Can Sumarro. Aquestes activitats no aconsegueixen augmentar usuaris ni eixamplar-ne la tipologia en detriment d'altres que són més efectives i no són considerades d'animaci...
La traducció s�ha considerat sovint com una activitat subalterna de la creació. Tanmateix, nombroses obres considerades d�autor, i fins i tot canòniques i fundacionals, s�acosten molt a la traducció. Shakespeare reciclava històries i Diderot traduïa Sterne a la seva manera. No es podria considerar la traducció com un gènere literari més? Aquesta és...