Paola Carrión

Paola Carrión
  • PhD in Translation and Interpreting
  • University of Alicante

About

9
Publications
376
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
3
Citations
Introduction
I have a degree in translation and interpreting (French) by the University of Alicante, where I currently work as Ph.D Assistant Professor. I give courses related to literary, sworn, economic and financial translation, etc. I am a sworn translator and I possess an international PhD in Translation and Interpreting. My research line is focused on comparative analysis in translations of French-Caribbean literature, but I also develop some studies in phraseology and legal translation.
Current institution
University of Alicante
Additional affiliations
September 2020 - present
University of Alicante
Position
  • Professor (Assistant)
September 2016 - August 2020
University of Alicante
Position
  • Professor (Associate)
September 2010 - July 2012
Université Sorbonne Paris Nord
Position
  • Researcher
Education
September 2016 - July 2017
Miguel Hernández University of Elche
Field of study
  • Teacher training
September 2010 - October 2011
Université Sorbonne Paris Nord
Field of study
  • Computer and language processing of written texts (master TILDE)
September 2008 - October 2015
University of Alicante
Field of study
  • Translation and Interpreting

Publications

Publications (9)
Article
Full-text available
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de su traducción al español, pretende analizar los recursos de creación y recreación de una obra de teatro en un contexto de diglosia lingüística. En este sentido, evocaremos diferentes hitos de la reflexión traductológica en torno a la traducción teat...
Article
Full-text available
Condé's writing is one of the most relevant examples of post-colonial literature. In this context, the social dimension deserves special attention, as it represents the intersection between the main difficulties stemming from West Indies colonization: slavery, social stratifica-tion, identity exile, religion and in particular, women's issues. In th...
Article
On a toujours représenté la traduction comme une sorte de manipulation d'une langue source dans une langue de destination. On a fréquemment pris la traduction comme un exercice de simple transposition linguistique; cependant, elle présente toute une série de difficultés de déplacements culturels qui augmentent au fur et à mesure que les différences...
Article
Full-text available
El proceso de institucionalización de una lengua pasa por su cristalización gráfica y consecuente normalización, elemento indispensable para su inclusión en la educación y legitimización como vehículo de expresión lingüística y cultural. En zonas geográficas enmarcadas dentro de unos rasgos históricos específicos, tales como los territorios que han...
Article
La escritura condeana constituye un ejemplo evidente de literatura poscolonial antillana, donde la dimensión social merece especial atención, al confluir en ella las problemáticas y consecuencias más relevantes del proceso de la colonización: esclavitud, estratificación social, exilio identitario, espiritualidad y creencias y en particular las cues...
Chapter
In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expre...

Network

Cited By