Noelia Ramon

Noelia Ramon
Universidad de León | UNILEON · Department of Modern Languages

PhD in Translation Studies

About

47
Publications
29,327
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
258
Citations
Introduction
Noelia Ramon currently works at the Department of Modern Languages, Universidad de León. Noelia does research in corpus linguistics, discourse analysis and pragmatics. Their current project is 'ACTRES.'
Additional affiliations
January 1998 - April 2016
Universidad de León
Position
  • Professor (Associate)
January 1998 - April 2016
Universidad de León
Position
  • Professor (Assistant)
January 1998 - April 2016
Universidad de León
Position
  • Professor (Assistant)

Publications

Publications (47)
Article
bold xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">Background: The bulk of international trade has led to increasing demand for specialized professional communication texts in multilingual contexts. Persuasive language is required in promotional discourse to sell products. When transactions are carried o...
Article
Corpus-based contrastive studies have successfully addressed the empirical study of crosslinguistic similarities and differences and may also contribute to understanding complexity across languages. This paper aims at (dis)proving whether the Spanish subjunctive mood shows greater complexity than its English correspondences as translations or sourc...
Chapter
Cross-linguistic research is a fruitful field of language inquiry that has benefited enormously from the use of corpora. As sources of linguistic data of various kinds and as tools for language processing, corpora have shaped the development of cross-linguistic research, enabling both language description and practical applications. This volume con...
Article
Full-text available
This paper explores the multi-layer annotation of a written domain-restricted English-Spanish comparable corpus (CLANES –Controlled LANguage English Spanish), focusing on pragmatic annotation. The annotation scheme draws on part of speech tagging and a semantic annotation scheme, i.e. the UCREL Semantic Analysis System, with some added categories t...
Article
The present paper describes the construction of a text generator (CDG: Cheese Descriptions Generator), prompted by the need to assist Spanish-speaking professionals in the dairy industry in writing promotional cheese descriptions in English, the current lingua franca in business. This tool aims at bridging the gap between descriptive studies on sec...
Article
Full-text available
In today’s globalised world where there is a growing need for international communication, non-native speakers (NNS) from a wide range of professional fields are increasingly called upon to write specialised texts in English. More often than not, however, the linguistic competence required to do so is well beyond that of the majority of NNS. While...
Conference Paper
In today's globalised world where there is a growing need for international communication, non-native speakers (NNS) from a wide range of professional fields are increasingly called upon to write specialised texts in English. More often than not, however, the linguistic competence required to do so is well beyond that of the majority of NNS. While...
Conference Paper
In our globalized world, non-native speakers of English who work in various professional environments and have an intermediate level of English are often required to produce texts for specific purposes in English; this often includes descriptions promoting specific goods and/or services. In Spain, the dairy industry has developed greatly in the rec...
Presentation
In today’s globalized world where there is a growing need for international communication, non-native speakers (NNS) from a wide range of professional fields are increasingly called upon to write specialised texts in English. More often than not, however, the linguistic competence required to do so is well beyond that of the majority of NNS. While...
Article
Full-text available
This paper is a corpus-based study of certain key nouns used in promotional texts describing cheese in English. A corpus of online cheese descriptions was compiled to extract lexical information regarding the characterization of cheese. All in all, 37 key nouns were identified and classified into 7 semantic categories: appearance, part, colour, aro...
Article
Full-text available
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily oc...
Conference Paper
Full-text available
This is a corpus-based contrastive study of online cheese descriptions in English and Spanish. The main objective is to provide a detailed account of the main rhetorical, phraseological and lexical features of this particular text type in both languages. Together with wine, cheese is a type of food industry which is becoming increasingly internatio...
Article
Full-text available
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do...
Article
Full-text available
This paper presents a corpus-based analysis of online cheese descriptions in English. These texts follow specific conventions which make them recognizable as belonging to a particular subgenre. In this study we will follow Swales⿿ move-step method to establish the rhetorical structure, and a subsequent lexico-grammatical analysis will provide relev...
Article
Full-text available
This paper explores the translations of the English discourse particle oh into Spanish. Discourse particles are particularly problematic in translation because of their multi-functionality, their high degree of grammaticalization, and their strong culture-bound character. The interjection oh is one frequent discourse marker in English spoken discou...
Article
Full-text available
Nowadays, in many professional contexts native-speakers of Spanish are required to write technical texts in English. Texts belonging to the same genre follow certain rhetorical and phraseological conventions. The aim of this paper is to assist in the technical writing of this particular text type through a discourse analysis of their rhetorical str...
Article
Full-text available
This paper aims to reveal the rhetorical structure and the linguistic features of persuasive language in online advertisements of electronic products. Nowadays, the bulk of e-commerce is carried out in English, and it is often the case that non-native speakers are required to write different text types for various professional purposes, including p...
Patent
Full-text available
http://contraste2.unileon.es/web/es/applications.html
Article
Full-text available
Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and thei...
Article
Full-text available
The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically. Modal adverbs in particular are considered to be problematic from a contrastive perspective due to their multifunctionality in English (Aijmer 2005). This paper is a corpus-based study of the e...
Article
Full-text available
This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less freq...
Article
Full-text available
This paper is a corpus-based contrastive study of one particular semantic area — the modification of nouns — and the grammatical structures available in English and Spanish to actualize this particular meaning within the scope of the NP. Two large monolingual reference corpora, one in each language, have been used to extract the empirical data on w...
Article
Full-text available
This paper is an English-Spanish corpus-based contrastive study of multiple modification within the boundaries of the noun phrase. This issue is particularly problematic when comparing English and Spanish, and causes difficulties in foreign language learning as well as in translation processes between the two languages. The aim of this study is to...
Chapter
Full-text available
<http://books.google.es/books/about/Studies_in_Contrastive_Linguistics.html?hl=es&id=KifKo7OucM8C>
Article
Full-text available
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different typologies to which these two languages belong determine essential differences, such as the unmarked position of adjectives, before nouns in English and after nouns in Spanish. The aim of this study is to set up a list of the most common characterizing...
Article
Full-text available
En este artículo vamos a analizar la representación formal de la función semántica de la caracterización en inglés y español. Llamamos caracterización a la modificación cualitativa de sustantivos dentro del sintagma nominal. Los datos empíricos empleados para este estudio han sido extraídos de los dos corpus de referencia más grandes para las dos l...
Article
Full-text available
p class="titulo"> Las disciplinas del contraste de lenguas : cuestiones terminológicas </p
Article
Full-text available
The relationship between contrastive linguistics (CL) and translation studies (TS) as two disciplines within the field of applied linguistics has been ex-plored in depth by several authors, especially in the 1970s and early 1980s. From the mid-nineties on both these disciplines have experienced a great boom due to the use of computerised language c...

Network

Cited By