
Nathalie Lemaire- Docteure en langues
- Enseignante at Université Libre de Bruxelles
Nathalie Lemaire
- Docteure en langues
- Enseignante at Université Libre de Bruxelles
About
13
Publications
1,792
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
0
Citations
Introduction
Current institution
Additional affiliations
October 2014 - August 2015
November 2007 - present
Publications
Publications (13)
La présente recherche se propose d’aborder le texte expographique multilingue sous l’angle, inédit, de la révision unilingue. Elle ambitionne de lever ainsi un premier coin du voile sur les facteurs éditoriaux à l’origine des défaillances rédactionnelles dont souffre parfois ce type de textes. Non pour le malin plaisir d’y dénicher des « fautes »,...
et article s’ appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’ un corpus de panneaux de salle et des cartels prédicatifs d’ expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques (cibles et sources) ont fait l’ objet d’ un triple classement – par nature, par effet produit sur le visiteur-lecteur e...
La stratégie de réduction du risque d’erreur dans les textes traduits passe par la relecture de tiers qualifiés. C’est là que se pose la question de l’identification de la direction optimale du travail des réviseurs. En matière de détection et de correction des erreurs culturelles, plus spécifiquement, quelles sont les performances respectives (i)...
L’enrichissement terminologique d’usage du projet iMediate :
une collaboration tripartite terminologie/TALN/sciences de la santé
Nathalie Lemaire1, Thomas François2 ,
Jean-Claude Debongnie2,4, Damien De Meyere2, Benjamin Fauquert3, Thierry Klein3,
Cédrick Fairon2, Marc Van Campenhoudt1
1 TERMISTI, Département de traduction et interprétation, U...
Le vendredi 31 mai 2013 s’est tenu le 6e séminaire de terminologie de Bruxelles, coorganisé par l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes et la Vrije Universiteit Brussel. Il était consacré au traitement en terminologie multilingue des unités lexicales que l’on hésite souvent à intégrer dans les dictionnaires spécialisés : noms d’organisme...
Le décret qui a transposé les grades universitaires de l'enseignement supérieur en Belgique francophone suivant le processus d'harmonisation européenne recèle, dans ses choix terminologiques, des incohérences linguistiques qui entravent la communication officielle et informelle entre usagers. Après avoir exposé le problème posé par la nouvelle nome...
L’article décrit une grille de critères de sélection des candidats termes, dans un contexte de commande publique de terminogra-phies. S'agissant d’une pratique de terrain liée à des projets de terminographie systématique, la question du rapport aux ontologies y est abordée sous l'angle de la recherche primordiale, dès l'étape de sélection des terme...
Une approche divergente de la réalité entre communautés linguistiques peut déboucher sur des problèmes d'équivalence notionnelle et, partant, amène souvent le traducteur ou l'interprète à gérer des cas d'intraduisibilité. Eugen Wüster (1971 ; pp. 44-45), père de la terminologie moderne, avait, lui aussi, dressé ce constat. Mais il avait trouvé une...
Les sigles graphiques semblent se répandre dans un nombre croissant de domaines de spécialité. Nous nous interrogeons sur les effets que l'instabilité graphique, à laquelle cette forme de sigles parait particulièrement exposée, peut avoir sur la communication spécialisée et, partant, sur la compréhension et la transmission de savoirs conceptualisés...