Mojde Yaqubi

Mojde Yaqubi
University of Ottawa · Department of Communication

PhD in Translation Studies

About

20
Publications
33,949
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
131
Citations
Additional affiliations
September 2021 - present
University of Ottawa
Position
  • Researcher
January 2020 - May 2021
Carleton University
Position
  • Volunteer team member
September 2017 - May 2018
Islamic Azad University, South Tehran Branch
Position
  • Professor (Assistant)
Education
August 2011 - October 2016
University of Science Malaysia
Field of study
  • Translation Studies

Publications

Publications (20)
Article
Full-text available
This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may...
Article
Full-text available
Objectives This is the protocol for an evidence and gap map. The objectives are as follows: The aim of this evidence and gap map is to map the available evidence on the effectiveness of social prescribing interventions addressing a non‐medical, health‐related social need for older adults in any setting. Specific objectives are as follows: 1. To ide...
Article
Full-text available
Iranian system of politeness) have been conceptualized in terms of both positive (i.e. sincere or genuine) and negative (i.e. ritual or ostensible) meanings. This study aimed to revisit the interpretation of the negative meaning by concentrating on ta’ārof (ritual) offers produced by characters in Iranian films. First, these items were identified a...
Article
Full-text available
Persian-English subtitling of Iranian films deals with the challenges of understanding and transferring ostensible speech acts (OSAs). Both linguis- tic and cultural variations of these elements in Persian and English are expected to create serious difficulties for subtitlers. Although few studies with pragmatics approach have been conducted to int...
Article
Full-text available
The level of foreign language anxiety and the factors leading to the English anxiety level among English students were explored using a sequential mixed method with semi-structured interviews and survey. The interview was the main research tool to learn about students' coping strategies in dealing with English language anxiety, while the survey was...
Article
Full-text available
Different translators with different personality traits make variant decisions in their translations. In this study, the effect of personality traits of Iranian translators on their performance quality was explored from a psychological perspective. In the first step, the BFI Test (Big Five-Factor Inventory) was administered to the 30 MA translation...
Article
Full-text available
This study focuses on 108 culture-specific items (CSIs) in the Prophet written by Jibran Khalil Jibran (1923) and its two Persian renditions done by Maghsoudi (1992) and Elahi Ghomshei (1999). It primarily identified the classifications of English CSIs evident in the original work and their percentages. It also discovered the translation strategies...
Article
Full-text available
Previous mono-cultural and interlanguage pragmatic studies in Persian mainly focused on the 'strategy types' used in the structures of speech acts. However, the functions of these elements were discussed by few of them. Polite speech acts have been reported to be used with both genuine and ostensible meanings. Nevertheless, few sporadic studies wer...
Article
Full-text available
English-Persian translation of novels deals with the challenges of understanding and transferring different linguistic aspects such as those of onomatopoeias. These elements are expected to create difficulties for translators as they are realized differently in English and Persian. Although some studies have been done to identify onomatopoeias in d...
Article
Full-text available
English-Persian translation of novels deals with the challenges of understanding and transferring different linguistic aspects such as those of onomatopoeias. These elements are expected to create difficulties for translators as they are realized differently in English and Persian. Although some studies have been done to identify onomatopoeias in d...
Article
Full-text available
Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. 'Ta'ārof apologies'-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific cont...
Article
Full-text available
p> Interpreters’ perceptions about their profession and quality of interpreting were explored by a survey in five international conferences to fill in the gap between research and practice in conference interpreting and quality expectations in a Malaysian setting. Open-ended questions formed the main part of the questionnaire, adapted from Moser (1...
Article
Full-text available
This study reviewed the criticisms against Brown and Levinson's (1987) claim about necessity of violation of cooperative principles (CP) in giving rise to politeness implicatures. To support these critiques, evidences from Persian offers and invitations were provided from the texts of 10 Iranian movies. As no alternative framework for analysing the...
Article
Full-text available
The diversity of languages and the variation in cultures throughout the world make the process of second language learning and intercultural communication difficult. Apologies as inseparable parts of Iranian's interpersonal relationship create ambiguities for the parties as they are extended with different functions. Interpretation of these element...
Article
Full-text available
In subtitling movies, subtitlers are often faced with the seemingly difficult task of translating culture-specific elements of source text (ST) such as ‘phatic expressions’. Phatic expressions are normally used to open, prolong and close the communicative acts and also to shape the role relationship between communicating parties. Situation of usage...
Article
Full-text available
The present study was conducted to study the effect of Structure Reviewing strategy as a direct vocabulary learning strategy on reading comprehension skill. To fulfill the purpose of the study, a language proficiency test was administrated to100 male and female university students who studied in a course other than English as their major in Omidiye...
Article
Full-text available
Since we live in an increasingly globalized world, we are definitely more well-informed about the world happenings through various mediums of globalization such as internet, news agencies, news channels, etc. Here lies the important and remarkable role of translation as a medium of conveying messages and transferring information. If a news piece is...
Article
Full-text available
In this article, we will concentrate on translation of Persian face-threatening acts (FTAs) into English. The present paper possesses both social and pragmatic objectives. These objectives are: 1) to identify the politeness strategies (PSs) applied for rendering FTAs in Persian and English languages, 2) compare and contrast the frequencies and kind...
Article
Full-text available
This study aims at investigating the translations of English requests as face-threatening acts into Persian in order to: 1) find out the politeness sub-strategies applied both in English and Persian, 2) compare and contrast the two cultures based on usage of these politeness strategies and 3) investigate translation strategies applied for rendering...

Network

Cited By