Mohammed Al-BatinehUnited Arab Emirates University | UAEU · Department of Languages and Literature
Mohammed Al-Batineh
PhD
About
31
Publications
25,173
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
195
Citations
Introduction
Mohammed Al-Batineh is an Associate Professor of translation studies at the Department of Languages and Literature at UAEU. He obtained his PhD in Translation Studies from Kent State University, USA. He also holds a Master's in English-Arabic Translation from Yarmouk University, where he completed his undergraduate studies in English Language and Literature.
Publications
Publications (31)
Advances in translation technologies have significantly changed the task of the translator and pressured both practitioners and trainers to cope with the current and future demands of the translation industry (Al-Batineh & Bilali, 2017). In the current digital era, the translation industry has seen a significant shift with many agencies adopting on...
This study discusses feminist translation through the English rendition of memoirs by two influential Arab feminists—Huda Shaarawi and Anbara Salam Khalidi—pivotal figures in Arab feminist discourse. The study builds on von Flotow’s framework of feminist translation strategies and Genette’s (2001) concept of paratexts as ‘thresholds of interpretati...
This study investigates the quality of menu translation and localization on food delivery apps and its impact on the user experience. A corpus of food menus was collected from the Talabat app and analyzed from a multimodal perspective adopting Li’s (Citation2019) framework and using NVivo qualitative data analysis software. A coding framework was c...
This study investigates the hitherto underexamined field of mobile game localizations into Arabic, focusing on Arabic mobile gamers’ profiles, preferences, and reception of localized mobile games. Through an online survey, the study collected data on gaming habits, expenditure, reception of localized games, preferred genres, and localization recept...
This study overviews the technology-related skills required by the translation market and the potential (mis)alignment between market needs and the skills developed in translator training programs in the Arab world. To this end, we collected and analyzed a corpus of 145 job ads for Arabic translation or localization services, seeking to spot market...
This study investigates the translation of Emirati culture-specific items (CSIs) into English, a rarely discussed topic in Arabic translation studies. It focuses on a collection of short stories, Dubai Tales, authored by renowned Emirati author Mohammed Al Murr and translated into English by Peter Clark. The short stories vividly portray Emirati da...
This chapter provides an outline of the legal frameworks at international and national levels that govern communication in humanitarian contexts, from preparedness all the way through to recovery and the nexus to development. We deduce from these the legal requirements for language mediation–interpreting, translation, transcription and other forms...
This paper provides a thorough evaluation of the Arabic localisation of The Witcher 3, a well-known video game in the Arab world. It analyses three game assets including the User Interface (UI), cinematics and voice-overs. To this end, the researcher collected two multimodal corpora of screenshots and video recordings taken from the actual video ga...
BOOK REVIEW
Advanced English-Arabic translation: a practical guide, 2nd edition, by El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab, Edinburgh, UK, Edinburgh University Press, 2022, 288 pp., $39.95 (paperback), ISBN 9781474488686
This study examines the localization of food- and drink-related items in The Witcher 3 (2015). It analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using...
Throughout history, translators have played a vital role as cultural agents in shaping the histories of different nations and cultures. Nevertheless, the translators' role has been largely ignored in translation history research studies, which have often focused on the texts translated. Therefore, many scholars in translation history research (Adam...
This article navigates the complexity of the humanitarian system, the potential of the humanitarian-development nexus, and the commitments of the World Humanitarian Summit of 2016 as a backdrop to designing sustainable interpreter training programmes. It argues that these programmes must be locally designed to respond to real needs and developed an...
The present article discusses the notion of translation hacking and attempts to chart the history of this practice in the Arabic context. It also discusses the current practices of translation hacking by examining the work of a well-organized online community of Arab translation hackers called Games in Arabic (GiA). To this end, the study adopts tw...
Situated within translator studies, the present paper adopts Berman's (1995) translator-oriented approach to translation criticism to analyze the English translation of Naguib Mahfouz's Khan al-Khalili by Roger Allen. The paper analyzes two sets of data related not only to the translated novel but also to the translator as a cultural agent. The fir...
This article navigates the complexity of the humanitarian system, the potential of the humanitarian-development nexus, and the commitments of the World Humanitarian Summit of 2016 as a backdrop to designing sustainable interpreter training programmes. It argues that these programmes must be locally designed to respond to real needs and developed an...
Because Arabic video game localization is a relatively new area of study, little in-depth research has been done on the topic within Arabic translation studies. The few articles that address video game localization in Arabic remain limited, either due to examining a single video game and its various localization issues, or examining various games b...
The present paper investigates a largely ignored topic in Arabic translation studies: video game localization. It attempts to establish scholarly discussion about this field by analyzing the current localization practices used in the Arabic video game market and Arab gamers’ response to localized video games. To this end, the paper analyzes officia...
Objectives: This study aims to validate an Arabic version of the revised Patients’ Attitudes Toward Deprescribing (rPATD) translated tool and to describe polypharmacy patients’ attitudes toward deprescribing in Jordan.
Methods: rPATD translation was guided by ISPOR’s Principles of Good Practice. A convenient sample of adult outpatients with polypha...
The present study aims to investigate the use of metacognitive reading strategies by 240 fourth-year students majoring English Language and Literature or French Language and Literature at Jordanian universities. The Survey of Reading Strategies Questionnaire (SORS) (Mokhtari & Sheorey, 2002) was used for data collection. It consists of 30 items div...
The present study aims to investigate the use of metacognitive reading strategies by 240 fourth-year students majoring in English Language and Literature or French Language and Literature at Jordanian universities. The Survey of Reading Strategies Questionnaire (SORS) (Mokhtari and Sheorey, 2002) was used for data collection. It consists of 30 item...
The dynamic nature of the language industry and the current and future demands of the translation market have increased the need for integrating web-based collaborative learning and teamwork techniques into translation training classrooms. However, the absence of specialized eLearning platforms for translation training makes it difficult for transl...
Scholarly attempts to uncover plagiarism in literary retranslations have for the most part adopted a manual comparison of segments (Wright, 1904; Leighton, 1994). Recent computerized studies related to investigating plagiarism in retranslation also present methodological issues related to data scalability or to the methodological approach (Turell 2...
Studies on Machine Translation (MT) development have focused on producing MT systems that can translate general texts, news reports or government documents, and little attention has been paid to literary MT. The present paper reports the results of two experiments in an ongoing project aiming at developing a literary MT system. The first phase of t...
Translator training programmes have been increasingly challenged to explicitly identify the link between their curricula and the market that their graduates will, potentially, be serving. The Arab world nowadays hosts a number of translator training programmes in several countries. Nevertheless, the priorities of these academic programmes and their...
Conference paper: New Spaces of Translation (University of Illinois Urbana-Champaign) Third International Conference
The analysis of style in translation discipline typically relies on methods borrowed from literary studies. Most of the style-related research conducted in translation studies has either focused on the style of the author or on the text type as manifested in the translation as opposed to the style of the translator. The few studies of translator st...
Questions
Questions (6)
I have worked on a project that aims at testing the viability of latent semantic analysis in answering research questions in the field of translation studies. I sent the article to 4 or 5 journals but received rejection as they indicate that my paper is out of scope (most of the journals claim they publish interdisciplinary research in the areas I mentioned).
I am working on a project that aims at testing the viability of training a NMT on a language specific corpora. Any recommendations/suggestions? (Language pair: Arabic/English)
I am interested in tracing the way people talk about a specific topic on twitter. I have a set of hashtags, but I am not sure about the best tools to extract the related tweets.