Mohamed Abdou Moindjie

Mohamed Abdou Moindjie
University of Science Malaysia | USM · School of Languages, Literacies and Translation

Doctor of Philosophy

About

40
Publications
11,198
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
28
Citations
Introduction
Dr Mohamed Abdou Moindjie, currently, is Senior Lecturer in Translation Studies at the School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia. He is interested in doing research in these languages: English, French, Arabic. Spanish, German, Malay, Chinese, Russian, Swahili and Comoran.

Publications

Publications (40)
Article
Full-text available
This study examines the use of English film subtitles to cultivate critical language awareness (CLA) and enhance language skills via a corpus-based approach. Creating and analyzing a specialized corpus of film subtitles reveals the cultural, social, and ideological dimensions of language usage. The findings show that film subtitles provide an authe...
Article
This review aims to identify key cultural factors that affect translation quality and propose strategies to enhance accuracy in cross-cultural translation. A programmatic method is a viable culture competency approach that involves learning by participating, interacting, and immersing in the target culture through intercultural exchange programs or...
Article
Full-text available
This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descr...
Article
Full-text available
This study employs a bibliometric analysis to assess trends in Audiovisual Translation (AVT) research from 2004 to 2023 using the Web of Science Core Collection as resources. The analysis targets identifying key researchers, influential institutions, principal research topics, and current and emerging hotspots in AVT. This study utilized CiteSpace...
Article
Full-text available
This study investigates the threshold hypothesis in Saudi international school students. While this hypothesis has been extensively researched in the West, its application in Arabic-speaking regions, particularly Saudi Arabia, remains unexplored. This paper compares the executive function (metalinguistic awareness, inhibitory control, attentional c...
Article
Full-text available
Cultural references are phrases and words embedded within a source text that refer to entities, persons, or even ideas that are not present in the target language and culture or are significantly different in terms of sociocultural equivalents. Translating cultural references into a language where translated texts are interpreted through the prism...
Article
Full-text available
This paper focuses on the English translation of Xi Jinping’s political discourse. This translation is not only a key component of China’s external publicity efforts but also embodies Xi Jinping’s diplomatic narrative style and the diplomatic thought of socialism with Chinese characteristics for a new era, the latter of which mainly refers to the d...
Article
Full-text available
The English translation of Xi Jinping: The Governance of China showcases advanced translation practices within Chinese political discourse, crucial for facilitating cross-cultural communication. As a seminal work of 21st-century Marxism and a primary text of Chinese political thought, it represents the principles of socialism with Chinese character...
Article
Reference is a device of grammatical cohesion; it refers to another element with the same semantic meaning; it can be categorized into personal reference, demonstrative reference, and comparative reference (Halliday & Hasan, 1976). This paper aims to delve into the grammatical cohesion in legal translation, focusing particularly on the translatabil...
Article
Full-text available
This research employs the narrative paradigm to assess the translation of Chinese political discourse, with the goal of enhancing the effective narrative comprehension of such translations for international communication. It applies Fisher's narrative paradigm and Baker's assessing narratives to investigate the application and impact of the princip...
Article
Full-text available
This paper conducted a systematic literature review of the previous studies within China and other countries within the period from October 2014 to July 2023 with the purpose of investigating the research foci on the English translation of Xi Jinping: The Governance of China. This study revealed that scholars in Chinese Mainland mainly focused on t...
Article
Full-text available
To further understand the external news publicity effect of mainland media, the open-source data mining platform Social Bearing is applied to collect data of China’s 2021 Two Sessions on Twitter platform and relevant reports of the official accounts of Xinhua News Agency, China Global Television Network and People’s Daily, together with reports on...
Article
Full-text available
This research investigates the characteristics of the translator style in five English translations of The True Story of Ah Q, with particular attention paid to lexicons, syntax and overall text structure. The primary goal is to examine patterns between translation versions as well as identify subtle variances that exist among translation versions....
Article
Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedu...
Article
Full-text available
Abstract: To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be strengthened (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry is an important part of the communication of Chinese culture. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, bu...
Article
Full-text available
Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. Th...
Article
Full-text available
Pound’s Cathay is a vivid case of cultural exchange between China and English-speaking countries. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’...
Article
Full-text available
To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be enhanced. Efforts should be made to sort out traditional Chinese cultural resources and bring ancient books back to life to "tell better and more accurate stories and make China's voice heard" (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry has been an imp...
Article
Full-text available
The present paper delves into business and economic English and Arabic texts to describe the language and translator's norms and to justify these norms with regards of voices translation. The sample is collected manually from two e-portals where 20 texts were drawn from each website. It is found that translators use oblique translation methods to r...
Article
Full-text available
This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based...
Article
Full-text available
Literary translation is a kind of reconstruction in a target language based on a source material. The study of translation is becoming more vital as the globe becomes increasingly interconnected. Persons who actually do the deed, especially translators, are involved in the activity of translating. When it comes to literary translation, the translat...
Article
Full-text available
This study is about the translatability of Arabic religious legal terms in Palestinian divorce documents. It is a qualitative descriptive study which aims at exploring the translator's choices and decisions in dealing with divorce terminologies to determine the determinant norms that can affect or enhance divorce terminologies in Arabic-English tra...
Article
Full-text available
Substitution is a discoursal grammatical cohesion; it replaces an element with a substitute with the same structural function as the substituted element. This paper ,investigates the language norms and translation norms of substitution in the literary text; it describes the occurrence of substitution and its structural effect in translation. The in...
Article
Full-text available
The function of modality is to express the degree of the intrinsic and extrinsic assessment and judgement of a speaker or writer in terms of truth-value in propositions. One of the branches of translation studies is pure descriptive translation studies, which can be a product-oriented, function-oriented, or process-oriented. This study is product-o...
Article
Full-text available
Personal reference is a co-hyponym of textual cohesion; it deals with the first, second and third persons singular or plural; it can occur exophorically, or endophorically as anaphora or cataphora. The present paper is a descriptive study on the cohesiveness and translatability of personal reference; it describes its occurrence and cohesiveness in...
Article
Full-text available
reference, which is one aspect of cohesion, may affect or enhance cohesiveness in its behaviour in translation. This study is an investigation of the behaviour of reference in translating from Arabic into English and French. The texts which are used as corpuses are literary texts whose findings are expected to be reflective to other genres. The stu...
Article
Full-text available
Non-finite verbs are verbs which are void of tenses but have definite meanings. Their behaviour in translation may bring about meaning loss or gain. This study is an investigation on their translation behaviour from English into Malay and French. Analyses are carried out following Toury comparative translation theory for translation modeling. The t...
Article
Full-text available
Voice is a grammatical aspect, which is divided into active and passive. However, it occurs in languages and in translation with different surface structures. The present paper is a descriptive study that attempts to describe the behaviour of active and passive voices in translating from Arabic into English and French, to compare differences and si...
Article
Full-text available
Modality deals with the assessment of the intrinsic and extrinsic meanings of a statement in terms of control over a situation and judgement of truth value. This paper focuses on the functionality and translatability of expressing modality from Arabic into English and French to determine its effects in translation. The analyses are carried out on l...

Network

Cited By