Miriam Seghiri

Miriam Seghiri
University of Malaga | UMA · Department of Translation and Interpretation

B.A. and PhD. in Translation and Interpreting

About

87
Publications
86,923
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
310
Citations
Introduction
PhD in Translation and Interpreting (with high honours) at the University of Málaga (University’s 2005-2011 PhD Best Student Prize). Currently Senior Lecturer (with tenure) at the Department of Translation and Interpreting at the University of Málaga (Spain). Research fields ranging from specialised translation (scientific, technical and legal) to corpus linguistics and ICTs (Translation Technologies Research Award in 2007 and María Zambrano Award in 2013). She has a patent: N-Cor (Recor).
Additional affiliations
September 2001 - present
University of Malaga
Position
  • Professor (Associate)

Publications

Publications (87)
Article
Full-text available
Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process Abstract: In this paper we apply the benefits of exploiting corpora, and particularly bitexts, for extracting terminology for interpreters. We present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (E...
Article
The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the comp...
Article
Full-text available
A día de hoy las herramientas de procesamiento de lenguaje natural (PLN) para la creación automática o semiautomática de herramientas de enseñanza-aprendizaje se basan, en su práctica totalidad, en corpus de textos descargados de la red Internet. Tal es el caso de la plataforma de enseñanza-aprendizaje trilingüe (alemán-inglés-español) para persona...
Article
Full-text available
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida definiciones teóricas previas de los conceptos clave relacionados con la literatura poscolonial (Edwards 2008, Nayar 2008...
Chapter
Con los avances técnicos surgen nuevos conceptos, dispositivos o procesos que necesitan ser denominados, dando lugar a neologismos, tanto de forma como semánticos. Con esta idea en mente surge el objetivo de este trabajo, que es aquel de realizar un estudio cronológico de una muestra de términos técnicos. Para ello, extraeremos los términos especia...
Chapter
Resumen: La Lingüística de Corpus permite estudiar la lengua a partir de una colección de textos escritos u orales, en formato electrónico, y elegidos según unos criterios específicos (EAGLES, 1996). En el presente trabajo, nos serviremos de un corpus de aprendices o learner corpus, es decir, una colección de textos auténticos producidos por los pr...
Article
Ante las necesidades evidenciadas en la práctica de la traducción, se hace patente la conveniencia de una herramienta que permita al traductor analizar y valorar los recursos lexicográficos tanto en línea como en papel para la traducción de textos médicos. Nos impulsa a este trabajo el auge de la traducción médica como especialidad académica. Se ha...
Article
El principal objetivo del presente trabajo será proporcionar al traductor una herramienta que le ayude a cubrir sus necesidades terminológicas cuando tenga que hacer frente a una traducción técnica, en particular, de fichas técnicas de impresoras 3D. Para ello, pretendemos crear un glosario (inglés-español), basado en un corpus virtual diseñado par...
Article
Full-text available
Este trabajo presenta una metodología de compilación de corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español). Esta metodología, adaptada de la propuesta por Seghiri (2006, 2015, 2007a y 2017b), presenta tres pasos: de un lado, la aplicación unos criterios claros de diseño, así como de un protocolo de compilación, que sirve...
Chapter
Full-text available
Las unidades fraseológicas y, más específicamente, la identificación y traducción de las locuciones nomina- les, constituyen uno de los obstáculos a la hora de desarrollar herramientas basadas en el procesamiento del lenguaje natural (PLN) y en TAO. De hecho, muchas de las dificultades están relacionadas directamente con el trasvase de las locucion...
Book
Full-text available
Los Estudios de Traducción basados en corpus han avanzado a pasos agigantados desde la última década del siglo XX. Este libro ofrece una selección de contribuciones que recogen las últimas novedades en los Estudios de Traducción e Interpretación, así como en el aprendizaje de segundas lenguas, basados en corpus. Las contribuciones abarcan esferas t...
Chapter
Full-text available
- En este trabajo, nos hemos propuesto aplicar las virtudes de los corpus virtuales para la elaboración de plantillas que permitan semiautomatizar los procesos de redacción y traducción de los contratos de compraventa de viviendas al inglés dado el carácter recurrente y estereotipado de este tipo de documentos. Para ello, en primer lugar, hemos ana...
Article
Full-text available
Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha’s third space enunciation, in this paper we have coined the term fourth space and used this concept as a heuristic tool to address the need to establish a coherent standpoint for the analysis of postcolonial literature reception within a society with no immediate relation...
Article
Full-text available
En el presente trabajo presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La extracción de los términos que integrarán el mencionado glosario se realizará a partir de un corpus bilingüe creado a tal efecto al...
Article
Full-text available
Aquest article examina la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya d'acord amb BDÁFRICA, base de dades bibliogràfica que recull obres d'autors nascuts a Àfrica i publicades en espanyol i a Espanya entre 1972 i 2014. Ofereix una reflexió crítica de les dificultats per a definir la literatura africana com a objecte d'estudi, a...
Article
Full-text available
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through the Spanish case, where there was no quantitative data available to report on current reception trends. Hence, by...
Chapter
Full-text available
Electronic tools have become an important part of a translator’s work. However, professional translators are not always satisfied with the tools they have at their disposal. In addition, many translators are not aware of all the existing types of tools they can use. In this way, it is necessary to investigate translators’ needs regarding electronic...
Article
Full-text available
The recent increase in medical tourism in Europe also means more written contents are translated on the web to get to potential clients. Translating cross-border care language is somehow challenging because it implies different agents and linguistic fields making it difficult for translators and researchers to be fully apprehended. We hereby presen...
Article
Full-text available
Since Mona Baker laid the foundations of Corpus-based Translation Studies, and as a result of the integration of new technologies in the current educational and professional environment, many proposals have advocated the use of ad hoc corpora in translation and interpreting disciplines due to their numerous advantages. These advantages have also be...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional translation setting. However, many users refuse to employ MT due to bad quality of the output it provides and even reject post-editing job offers. This can change by improving MT quality from the point of view of the PE process. This article investiga...
Book
Full-text available
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares ind...
Chapter
Our aim with this paper is to describe the uptake of corpora among the students of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting of two Andalusian Universities, i.e. University of Malaga and University of Pablo de Olavide (Seville). In order to determine the extent of the students’ knowledge, we carried out a survey among the students of se...
Article
Full-text available
Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features. Apart from many other areas, these tools are especially helpful in the professional translation setting. We do not k...
Article
This paper evidences the absence of a repository or database that scompiles the publications of Postcolonial African writing in Spain, thus precluding comprehensive quantitative or qualitative studies on the impact of these works. This is a significant obstacle for both academic research and the book market, which up to now has been unable to analy...
Conference Paper
Full-text available
In the last decade, there has been a growing interest in bilingual and multilingual corpora. Particularly, in translation their benefits have been demonstrated by several authors (cf. Bowker and Pearson, 2002; Bowker, 2002; Zanettin et al., 2003; Corpas Pastor and Seghiri, 2009). Their objectivity, reusability, multiplicity and applicability of use...
Conference Paper
Full-text available
This article presents some of the results of an online survey that was carried out in order to identify professional translators' requirements regarding translation technologies. Participants in the sample seem to show high interest in technologies, based the large number of participants who has received training in IT. Although machine translation...
Article
Full-text available
There have been proposed various techniques for combining machine translation (MT) and translation memory (TM) technologies in order to enhance retrieved TM matches and increase translators' productivity. We provide an overview of these techniques and propose a way of classifying them. According to the results of our user survey, many translators a...
Article
Full-text available
A corpus can be described as “[a] collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis” (Francis 1982). However, the concept of representativeness is still surprisingly imprecise considering its acceptance as a central characteristic that distinguishes a cor...
Conference Paper
Full-text available
This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora. The dimensions that comprise iCompileCorpora can be represented in a layered model comprising a manual, a semi-auto...
Conference Paper
Full-text available
English, Spanish and German are amongst the most spoken languages in Europe. Thus it is likely that patients from one EU member state seeking medical treatment in another will speak or understand one of these. However, there is a lack of resources to teach efficient communication between patients and medics. To combat this, the TELL-ME project will...
Chapter
Full-text available
The syllabus of the annual subject “Specialized Translation English/Spanish, Spanish/English (Scientific-Technical Texts)” of Translation and Interpreting Studies at the University of Málaga is partially based on the use of the Moodle Platform in order to improve the teaching of this course and to bring the teaching and learning of scientific-t...
Article
Full-text available
Nueva entrega de la prestigiosa revista publicada por la Facultad de Jurisprudencia de la Universidad de Siena, Studi senesi, donde se recogen tres notables estudios, uno de ellos de Derecho procesal penal en Siena en la primera mitad del siglo XV, donde se observa la presencia de estudiantes alemanes, y otro sobre el feudo eclesiástico analizándol...
Article
Full-text available
In 2012 in Bulgaria was published a very useful and interesting textbook entitled 'Environmental Law of the Republic of Bulgaria: Special Part' (in Bulg.). The author, Prof. George Penchev, PhD is a lecturer in environmental law in the Faculty of Law at Plovdiv University. Besides he is an author of 7 books and 170 articles mainly in the field of e...
Article
A very useful textbook entitled Environmental Law in the Republic of Bulgaria: General Part (in Bulgarian)1 has been published in 2011 in Bulgaria. Its author, Professor George Penchev, PhD, is a lecturer in Environmental Law in the Faculty of Law in Plovdiv University. He is also the author of six books and 170 articles mainly in the field of Envi...
Article
Full-text available
Félix Rebollo Sánchez es un estudioso conspicuo de la literatura española del siglo XX con contenido político y social progresista. Cuenta con dos doctorados y miles de páginas impresas. En esta oportunidad se detiene en la edición de una obra de teatro con comentario preliminar y acotación de personajes, situaciones históricas y circunstancias ide...
Article
Full-text available
El jurista Hermann Heller (1891-1933) aparece como una figura clave dentro de la Teoría del Estado y el Derecho Político durante un periodo convulso en la Europa de su época. Con la llegada del nazismo al poder Heller se exilió en España donde, todavía relativamente joven, fallecería en Madrid, ciudad a la que vino bajo la protección del entonces M...
Article
Full-text available
María Encarnación Gómez Rojo ya tiene una experiencia consolidada en el estudio de la historiografía jurídica contemporánea, contando con publicaciones desde el año 1992 sobre la materia. Se ha centrado también en cuestiones metodológicas y en el examen de los planes de estudio en Francia, Alemania y Suiza, en particular por lo que a las asignatura...
Article
Full-text available
Although the term "representativeness" is a key concept when defining a corpus, it is one of the most controversial aspects among researchers as regards the ambiguity inherent in the qualitative and quantitative connotations (Giouli & Piperidis, 2002 and CORIS/CODIS, 2011). For this reason, in the following pages, we shall present a systematic meth...
Article
Full-text available
Although the term "representativeness" is a key concept when defining a corpus, it is one of the most controversial aspects among researchers as regards the ambiguity inherent in the qualitative and quantitative connotations (Giouli & Piperidis, 2002 and CORIS/CODIS, 2011). For this reason, in the following pages, we shall present a systematic meth...
Article
Full-text available
This article attempts to be useful for translators who must handle medical texts, specifically ophthalmological texts. This glossary consists of two parts: the first one shows the terms in the English-Spanish direction and the second one in the English-Spanish direction. In this glossary you will find terms related with optical diagnosis, as well a...
Data
seghiri@uma.es The Spanish tourism industry is strong and continuing to grow. Actually, nowadays it is the predominant economic source in Spain. This situation is tied directly to the increase for Spanish into English translation demand in order to promote different tourism products and services out of its domestic market. For this reason, the aim...
Chapter
Full-text available
The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation andInterpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in thisdiscipline is considered essential for a translator given that only sufficient andconscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialisedtext. T...
Article
Full-text available
Con anteroridad a su tiempo, y un siglo antes de que Mary Wollstonecraft escribiera A Vindication of the Rights of Woman (Una reivindicación de los derechos de la mujer), Mary Astell ya había redactado sendos tratados defendiendo el lugar de la mujer en el mundo y el derecho de ésta a la educación, así como reflexionado sobre la relación entre homb...
Technical Report
Full-text available
Texto completo disponible en http://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Corpas_Amaya_Bautista_Castillo_Leiva_Toledo_2008a.pdf
Article
Full-text available
Mariano Latre Juste es un intelectual de amplia formación, cuya importancia no ha sido demasiado puesta de manifiesto, ya que la casi totalidad de su producción escrita se encuentra actualmente inédita. Dejó un número significativo de obras escritas a mano, cuyos originales se conservan en el Archivo Particular Ferran Valls i Taberner de Málaga, de...
Conference Paper
This research was born from an initiative of some teachers and researchers at the University of Málaga, whose main goal was to reflect in deph on the objectives, and the organization of the annual syllabus of the course "Specialized Translation B/A, A/B (Scientific-Technical Texts) (B= English Option)" of Translation and Interpreting Studies at the...
Article
Full-text available
Este artículo parte de los nuevos objetivos del proceso de enseñanza-aprendizaje esta-blecidos por el Espacio Europeo de Enseñanza Superior. Entre estos objetivos se en-cuentra, por ejemplo, la creación de un entorno más colaborativo entre docentes y dis-centes, todo ello a través del fomento de la formación en línea y de estrategias de e-moderació...
Patent
Full-text available
El programa puede solicitarse de forma gratuita a la OTRI. Más info: - http://umapatent.uma.es/es/patent/metodo-para-la-determinacion-de-la-representa4b0/ - http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2715 -https://www.researchgate.net/publication/269808823_Too_Big_or_Not_Too_Big_Establishing_the_Minimum_Size_for_a_Legal_Ad_Hoc_Corpus
Book
Full-text available
El presente trabajo aborda la problemática de compilación de corpus y subcorpus, virtuales y multilingües que sean representativos y de calidad. El capítulo I se ocupa de la documentación como una parte esencial de la labor traductológica, tanto para el ejercicio de la profesión como para la docencia y la investigación. A continuación (capítulo II)...
Article
Full-text available
La presente comunicación ofrece un resumen de las características del contra-to de compraventa de bienes inmuebles en los marcos jurídicos español y alemán, y de cómo se reflejan en su redacción. A continuación, nos centramos en la fase de documentación como proceso previo a la traducción de un contrato de compraventa de bienes inmuebles, en concre...
Article
Full-text available
Obra colectiva verdaderamente interesante que versa sobre la Tercera República francesa, en el periodo que trascurre no hasta el término de la misma en 1940, sino hasta 1930. El enfoque no es institucional, sino ideológico y doctrinal. Las figuras claves son los juristas, unos de mayor relieve y otros de menos importancia. En cualquier caso a lo la...
Article
Full-text available
Se trata de una obra colectiva en cinco tomos, en la que colaboran más de doscientos cincuenta profesores universitarios (abogados al margen junto a otros profesionales del mundo del Derecho) de España, Francia, Italia, Argentina, Chile, Canadá, Estados Unidos de América, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, México y Brasil, y en la que aparecerán 4...
Article
Full-text available
Este libro es una interesante contribución a la historia de las universidades y al conocimiento de la cultura jurídica de Mallorca. Sus autores son el profesor Antonio Planas Rosselló, especialista en Historia del Derecho e Historia de las Instituciones Públicas del Reino de Mallorca (1230-1715), y el profesor Rafael Ramis Barceló, estudioso del lu...
Article
Full-text available
El presente libro es la mejor historia del Banco Popular escrita hasta ahora, que hace caer en el olvido todas las otras síntesis aparecidas sobre la institución. El equipo de trabajo dirigido por Gabriel Tortella ha publicado un libro definitivo en su género, documentado al máximo, que nada tiene que ver con el librito publicado en 1997 por Concep...
Article
Full-text available
En las páginas que siguen a continuación vamos a describir un método para calcular el umbral mínimo de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor de análisis de la densidad léxica en función del aumento incremental del corpus. Se trata de una solución eficaz para determinar a posteriori, por primera vez de forma objetiva y cuantific...

Network

Cited By

Projects

Projects (11)
Project
SKASE JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION. ISSN 1336-7811 VOLUME 11 - 2018 No. 2 .http://www.skase.sk/Volumes/JTI15/pdf_doc/03.pdf
Project
TACTRAD, tiene como objetivo el desarrollo y fortalecimiento de la competencia tecnológica, en tanto eje central y vertebrador del conjunto de competencias y saberes propios de los Estudios de Traducción, y más concretamente la aplicación de nuevas herramientas TAC (tecnología del aprendizaje y el conocimiento) basadas en corpus para la traducción especializada en lengua inglesa francesa y española. Investigadora principal: Miriam Seghiri