Miriam Buendía Castro

Miriam Buendía Castro
University of Granada | UGR · Traducción

PhD in Translation and Interpreting

About

47
Publications
21,381
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
207
Citations
Additional affiliations
August 2009 - December 2014
University of Granada
Position
  • PhD Student

Publications

Publications (47)
Article
Full-text available
EcoLexicon es una base de conocimiento terminológica multilingüe sobre ciencias medioambientales desarrollada desde 2003 por el grupo de investigación LexiCon de la Universidad de Granada (España) y constituye la aplicación práctica de la teoría de la terminología basada en marcos. El presente artículo describe el funcionamiento de EcoLexicon y pre...
Article
The Environment is a relatively new specialized domain. In the last few years, vari- ous online environmental resources have emerged, and large databases have started to include environmental terms within their entries. However, because of its relatively recent appearance, environmental terminology has not been standardized and its treatment in dic...
Chapter
This paper describes a contrastive case study carried out with a sample of second-year undergraduate students studying a BA in Translation at the University of Westminster (UoW). The case study analyses the translation strategies used by translation students when dealing with certain phraseological units (PU) in a piece of legal translation coursew...
Article
Based on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrand...
Article
Full-text available
Resumen Los trabajos lexicográficos y terminográficos, por lo general, han favorecido el estudio de las unidades nominales en detrimento de las unidades verbales, a pesar de que los verbos son elementos claves en la transmisión de conocimiento general y experto ( L’Homme, 1998 ). Este artículo propone una metodología de clasificación y descripción...
Article
Full-text available
EcoLexicon is a multilingual terminological knowledge base on the environment. It is the practical application of Frame-based Terminology, a cognitive approach to the representation of specialized knowledge. Recent enhancements include the EcoLexicon English corpus, a phraseological module, and a flexible approach to terminological definitions.
Article
Full-text available
This research shows how to identify the diatopic verb phraseological differences between Mexican and peninsular Spanish in environmental texts, and more specifically, within the domain of natural disasters. The study is performed by analyzing five Mexican dictionaries as well as a specialized corpus. The environmental event (EE) and the sematic cat...
Chapter
Full-text available
This study proposes a methodology to disambiguate verb meaning in terminographic resources. To this end, the underlying approach used for verb entries description in the environmental knowledge base EcoLexicon has been applied (Buendía, Montero and Faber 2014; Faber and Buendía 2014). The description is based on three parameters: (i) the nuclear me...
Chapter
Full-text available
This paper describes a method of selecting correspondences between verbal phraseological units in English to Spanish within the specialized domain of the environment. The underlying idea is that verbs in specialized texts and their argument structure can be classified and organized in a set of conceptual-semantic categories typical of a given speci...
Article
Full-text available
A bilingual general language or specialized dictionary that addresses translation needs should include phraseological information. However, there is still no consensus as to the type of combinatorial information that should be included, where it should be placed, or how it should be classified. Not surprisingly, there are almost as many approaches...
Article
Full-text available
To satisfy the expectations of specialized audiences, translators are not only concerned with knowledge transfer, but also with the use of suitable terminological and phraseological units. Specialized resources with conceptual and linguistic information on a subject field are thus essential. This paper illustrates the treatment of verb collocations...
Article
Full-text available
To satisfy the expectations of specialized audiences, translators are not only concerned with knowledge transfer, but also with the use of suitable terminological and phraseological units. Specialized resources with conceptual and linguistic information on a subject field are thus essential. This paper illustrates the treatment of verb collocations...
Article
Full-text available
The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. This paper describes and compares the main monolingual collocation dictionaries for English and Spanish in regards to the fo...
Article
Full-text available
To satisfy the expectations of specialized audiences, translators are not only concerned with knowledge transfer, but also with the use of suitable termi-nological and phraseological units. Specialized resources with conceptual and linguistic information on a subject field are thus essential. This paper illustrates the treatment of verb collocation...
Conference Paper
Full-text available
EcoLexicon (http://ecolexicon.ugr.es) is an environmental knowledge base which is based on the premises of Frame-based Terminology (FBT) (Faber 2009, 2011, 2012). EcoLexicon represents the conceptual structure of the specialized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus in which environmental concepts are configured in semantic ne...
Article
Full-text available
According to Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007), a crucial issue in terminology management is how specialized concepts should be represented within the knowledge structure of a scientific domain. This paper proposes a model of specialized concept representation based on conceptual frames (Faber et al. 2006, 2007; Faber 2011) an...
Article
Full-text available
Corpora are rich information sources that can provide the translator with both linguistic and conceptual knowledge that is not found in dictionaries. The question that arises within this context is whether the web can be considered as a corpus. Following the distinction made by De Schryver (2002), there are two corpus-based approaches to the web: (...
Article
This paper describes conceptual dynamicity as reflected in the verbs in specialized texts. All the examples used to illustrate this phenomenon are taken from a corpus of meteorological texts, and are typical of processes and actions within the TROPICAL CYCLONE frame. In this study, we analyze verb meaning as well as argument structure. Our results...
Article
Full-text available
Trainee translators and their use of lexicographical and terminographical resources when translating specialised texts can shed light on the close relation between Terminology, Lexicography, Translation and Knowledge Acquisition. Although the definition of users’ profiles and their needs has been an habitual concern in Lexicography and Terminology...

Network

Cited By

Projects

Projects (2)
Project
El presente proyecto de innovación educativa, NOVATIC, tiene como objetivo el desarrollo y fortalecimiento de la competencia tecnológica, en tanto eje central y vertebrador del conjunto de competencias y saberes propios de los Estudios de Traducción e Interpretación, y más concretamente la aplicación de nuevas herramientas TIC basadas en corpus (LexTerm, AntConc o Corcondance, entre otras) para la traducción especializada en lengua inglesa, con especial referencia a las asignaturas Traducción científico-técnica I, II y III y Traducción jurídico y socioeconómica I,II y III que se imparten en tercero y cuarto Grado, así como Traducción médica, Traducción técnica y Traducción jurídica e Institucional en Máster.
Project
The main objective of CONTENT is to fully exploit the contents and components of EcoLexicon for purposes of translation and natural language processing. Accordingly, this project will create and implement a prototype for the terminology-enhanced translation of specialized environmental texts. This means expanding the architecture of the relational database where EcoLexicon is stored, as well as enriching the following modules: (i) the linguistic module (inclusion of relations between terms); (ii) the conceptual module (specification of non-hierarchical relations based on paradigms encoded in the phraseological module); (iii) phraseological module (expansion of syntagmatic relations enhanced with different types of collocational information). This prototype will make EcoLexicon’s data available online to users in contexts that provide a selection of semantic, syntactic, and pragmatic information specifically related to the terms in the source text. The enhancement of the modules in EcoLexicon as well as the design of the prototype require the use of more effective terminographic methods and the extensive semi-automatic processing of the corpus based on the extraction of knowledge patterns. Parallel to the design and implementation of the prototype, still another goal is to facilitate the interoperability of EcoLexicon by linking it to other resources by means of Linked Data, a technology that publishes structured data and links them to information in other resources in compliance with Semantic Web standards. The data in the formal ontology version of EcoLexicon will thus be accessible by means of SPARQL queries. Furthermore, Ecolexicon data will be limited to the information in GEMET and AGROVOC or DBpedia with a view to offering an open resource integrated in the Semantic Web or more concretely, in Linguistic Open Data. The linking process will be semi-automatically performed by means of RDF properties (e. g. rdf: SeeAlso), OWL (e. g. owl:SameAs) and SKOS (e. g. skos:broader). In this way, the conceptual and linguistic information in Ecolexicon can be transformed into a disambiguation resource. At the same time, the content of the linked resources will be exploited in the terminology-enhanced prototype for assisted specialized translation. Finally, the inventory of semantic relations in Ecolexicon and its underlying conceptual structure will be validated by an fMRI experimental study, based on the successful results of a previous pilot study (Faber et al. 2014). The objectives will focus on the representation, storage, and processing of specialized concepts as well as their semantic relations. Following Muelhaus et al. (2014), the subjects (experts and non-experts) will be subjected to different stimuli (images, terminological designations, and terms associated with different types of relation) in order to analyze which type of semantic relation most facilitates the comprehension of a concept and whether vertical and horizontal semantic relations have different brain activation patterns.