Michael En

Michael En
University of Vienna | UniWien · Zentrum für Translationswissenschaft



How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
I think and write about the manifold ways all the little things we say and (thereby) do affect us and those around us. This often means looking at discourses on socially marginalised groups. Maybe relatedly, I sigh a lot. More on my website – michaelen.com
Additional affiliations
March 2014 - May 2016
University of Vienna
  • PhD Student


Publications (10)
Translation is a fact of life. It happens in as many ways as there are colours in the rainbow. And once we see it, we can never go back to not seeing it. Meaning (making), understanding (the ‘right’ and the ‘wrong’ things), relating (to the world and to each other) – it all starts with us. Nobody has lived this more colourfully than Michèle Cooke,...
Full-text available
In recent years, there has been increasing interest in translation studies in translation projects involving unpaid, “non-expert” translators. At the same time, the fields of science & technology studies and social movement studies have examined the social knowledge practices at work in social movements. This article discusses the case of a transla...
Conference Paper
In this talk, I discuss how the (notion of the) ‘native speaker’ is employed – and also, how it is being challenged – specifically in texts intended to introduce (readers to the field of) Translation Studies, such as handbooks (e.g. Baker 2011; Malmkjær & Windle 2011), ‘companions’ (e.g. Bermann & Porter 2014; Kuhiwczak & Littau 2007), and others (...
Full-text available
In this article, we explore gender discourses in the Austrian far right to provide insights into the strategies used to construct, advocate and uphold a very particular gender worldview. Specifically, we focus on a 2008 publication by Barbara Rosenkranz (representing the far-right Austrian Freedom Party FPÖ), whose book supposedly reveals a conspir...
Full-text available
The online community reddit seems to offer countless opportunities for the expression of sexual identities in specific groups called ‘subreddits’ – from those who play their part in the ‘maledom sexology’ to others who ‘celebrate’ ‘femboys’ or ‘girls with glasses’ to ‘gay bros’ doing ‘guy stuff’, and ‘actual lesbians’ escaping the ‘male gaze’. The...


Cited By


Projects (2)
In this paper, we seek to bring together insights from Translation Studies and Science & Technology Studies to provide a better understanding of the role of community translation in the social knowledge practices of activist movements.
PhD project | Stereotype Threat as a mechanism that negatively influences the ability of individuals has been shown to affect people from a variety of social identity backgrounds. Translators, however, despite belonging to various distinct groups for which stereotypes are socially available (e.g. identities based on nationality, profession/specialisation, and whether or not they are seen as a ‘native speaker’ of a given language), have so far not been examined in regards to Stereotype Threat. With this research project, I propose a way to test for effects of Stereotype Threat in translators against the background of contemporary academic discourses around (non-)native speakers. I hypothesise to find translators susceptible to Stereotype Threat based on the performative aspects of native-speakerism. I will provide a Critical Discourse Analysis of translations produced by participants. This analysis is intended to be situated in currently prevailing ‘native / non-native speaker’ discourses to demonstrate their real-life consequences, and will serve as a pointer towards new approaches to this old dichotomy. With this project, I hope to contribute valuable insights into the potential outcomes of current ideas and ideologies in language and translation teaching, Linguistics as well as Translation Studies, and how to improve them.