Mercedes Enríquez-Aranda

Mercedes Enríquez-Aranda
Verified
Mercedes verified their affiliation via an institutional email.
Verified
Mercedes verified their affiliation via an institutional email.
  • PhD in Translation and Interpreting
  • Professor (Associate) at University of Malaga

About

96
Publications
34,110
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
65
Citations
Introduction
Dr Mercedes Enríquez-Aranda is an Associate Professor (with tenure) in Translation and Interpreting at the University of Malaga (Spain), being her main fields of research reception studies in translation (literary translation, audiovisual translation and media accessibility) and translator’s training. She has recently published her first creative book, El arcoíris de Luke, and she is developing scientific dissemination projects and activities of social value.
Current institution
University of Malaga
Current position
  • Professor (Associate)
Additional affiliations
University of Malaga
Position
  • Senior Lecturer
November 2011 - present
University of Malaga
Position
  • Professor (Associate)
Description
  • Member of the research group Translation, Literature and Society (HUM-623), my main research lines are reception in translation (literary translation and audiovisual translation), research methodology in Translation Studies and translator training.
Education
October 2001 - June 2005
University of Malaga
Field of study
  • Translation and Interpreting

Publications

Publications (96)
Chapter
Full-text available
Although Spanish cultural and poetic production during the Franco period (1939-1975) showed centralization, expressions from the outskirts added their influence to the evolution of a literary sensibility linked to historical and social events. The role of translation and specialized criticism on translations is studied in this course from the kalei...
Presentation
Full-text available
This interview (https://www.rtve.es/play/audios/las-tardes-de-rne/aprender-idiomas-adultos-complicado-pero-no-imposible-17-01-25/16412017/) discusses some of the points made about language learning as an adult in the articles published in The conversation: “Tips for learning a language as an adult” (October 17, 2023, https://theconversation.com/con...
Chapter
Full-text available
In this paper, we explore audiovisual translation and media accessibility through the innovative use of informative pills in teaching.
Conference Paper
Full-text available
In this conference paper you can learn about using informative pills as didactic tools for training in audiovisual and accessible translation oriented to professional practice.
Book
Full-text available
“From reading to literary creation: the school library as a social meeting point” is a project that understands the school library as a social meeting point where interest in reading can be awakened at an early age and motivation towards literary creation can continue, always focusing on values of social coexistence. The experience “The school libr...
Book
Full-text available
This book presents a comprehensive overview of the professional practice of translating philosophical and sociopolitical texts in Spain today, with special, but not exclusive, interest in the English-Spanish language combination. The translation of books in the philosophical and sociopolitical fields is professionally framed in Spain within editori...
Method
Full-text available
Aegisub user manual, subtitle editing tool for hearing and for the deaf and the hard-of-hearing people (https://hdl.handle.net/10630/32030, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Method
Full-text available
Trello user manual, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/32029, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Method
Full-text available
Presentation on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32032, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Method
Full-text available
Aegisub video guide, subtitle editing tool for hearing people and for the deaf and the hard of hearing people (https://hdl.handle.net/10630/32037, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Method
Full-text available
Trello video guide, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/32041, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Method
Full-text available
Presentation on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/3203, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Method
Full-text available
Informative pill on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32036, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Method
Full-text available
Informative pill on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32035, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Article
Full-text available
This study analyses the periodical Vltra during 1921-1922, described as the echo of “the last commitment assumed by the signatories of the manifesto that under this title appeared in all the Madrid newspapers in the autumn of 1918” (Vltra 1-1921: 1). This manifesto laid the foundations of the Ultraist poetic movement, which promoted a radical renew...
Article
Full-text available
This work discusses the translation solutions applied to the localization of video game titles in the Chinese market and how they are influenced by cultural, political, media, and consumer factors. It starts with an introductory contextualization of the unique features of the translation of video game titles in China through history, then examines...
Chapter
Full-text available
From literary theory and translation studies, publishers have always been identified as directly responsible for the literary translations that are launched on the market and, as such, have been the subject of research. However, other agents also influence the editorial decision on the selection of publishable translations, such as the initiator of...
Method
Full-text available
Aegisub user manual, subtitle editing tool for hearing and for the deaf and the hard-of-hearing people (https://hdl.handle.net/10630/31070, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Aegisub video guide, subtitle editing tool for hearing people and for the deaf and the hard of hearing people (https://hdl.handle.net/10630/31071, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Trello video guide, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/31073, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Presentation on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31075, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Trello user manual, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/3107, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Presentation on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31074, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Informative pill on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31077, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Method
Full-text available
Informative pill on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31081, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Chapter
Full-text available
The educational innovation project that the Permanent Group of Educational Innovation in Audiovisual and Accessible Translation (TAVYA) is developing from 2022 to 2024 at the University of Malaga (Spain) as part of the INNOVA22 competitive call funded by the University of Malaga is devoted to the training of the students enrolled in the Degree in T...
Article
Full-text available
Motivation and our personal background are the great allies to undertake learning a language in adulthood. We offer some tips to avoid getting frustrated. https://theconversation.com/consejos-para-aprender-un-idioma-de-adulto-209338
Conference Paper
Full-text available
Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum design of two modules on Audiovisual Translation and Media Accessibility in an undergraduate level in terms of concepts, modalities...
Article
Full-text available
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). The research was based on the hypothesis that children enrolled in such bilingual educational programs are exposed to linguistic...
Article
Full-text available
In the translation of the poetry of the English romantic John Keats into Spanish, the occasions in which the poet has been interpreted as feminine are very rare. One of them is the interpretation of a very careful selection of Keatsian poetry by Clemencia Miró in 1946, part of which was also published in Latin America. A study of her life and her w...
Article
Full-text available
Francisca García Luque, lecturer at the University of Málaga, where she develops her research and teaching vocation in the field of audiovisual translation, and passionate about cinema as a means of artistic expression and cultural transmission, combines these two interests in this 332-page monograph, published in 2021 (Comares). In recent times, i...
Chapter
Full-text available
From traitor to manipulator, passing through creator, among many other names: the complexity of the figure of the literary translator, whose limits are blurred by the subjectivity that characterizes their translation activity, is obvious and their study has aroused deep interest in contemporary Translation Studies since different but complementary...
Article
Full-text available
Learning a language is much more than learning to say things in another code: it exposes us to cultural, historical and social experiences crystallized in the language. As we grow older we appreciate this even more. https://theconversation.com/las-ventajas-de-aprender-idiomas-siendo-adultos-195528
Chapter
Full-text available
A poem meant to be a tribute to the laureate Spanish poet Francisco Ruiz Noguera.
Book
Full-text available
Desde diversas perspectivas -que incluyen género, ideología y variación lingüística- y desde la interdisciplinariedad, el grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad está especializado en el estudio de los textos literarios y audiovisuales traducidos, en el estudio del papel de estos textos traducidos en la construcción de los espacios...
Book
Full-text available
Siete cuentos. Siete colores. Siete animales. Siete cuentos. Siete colores. Siete animales. Sus historias te harán viajar desde la comodidad de la casa hasta la selva tropical, pasando por brillantes arre-cifes de coral, pantanos sinuosos o desiertos divertidos. Conocerás a familias y a amigos que te acompañarán en un viaje de color a través de tu...
Article
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for the implementation of accessibility practices in the audiovisual media are a reality in Spain. There comes the time to analyse...
Chapter
Full-text available
Media accessibility can be defined as “the condition that audiovisual media must meet to be comprehensible and usable by people with sensory disabilities” (CESyA, 2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing , audio description for people with visual impairments and sign language interpretation are the audiovisual translation modalities (...
Article
Full-text available
The geographical distance between Spain and Australia is not an obstacle to a historical relationship that is developing at the linguistic, cultural and audiovisual levels in Australia. This work presents a study of the position of the Spanish language and culture in the Australian social panorama and reflects on the audiovisual media as the main m...
Chapter
Full-text available
While in life John Keats was not the most renowned of English romantic poets, throughout the twentieth century his figure suffered a kind of process of literary rehabilitation that in the twenty-first century allows us to appreciate his poetic and vital heritage from an integral and deep perspective. In the Spanish-speaking world, the translations...
Article
Full-text available
Spain has traditionally been a dubbing country. Nevertheless, subtitled versions are becoming more visible nowadays. One of the reasons that explain the increasing presence of subtitled films may be the growing concentration of English-speaking people in some areas. But it is not the only factor that explains this often unnoticed transformation: th...
Chapter
Full-text available
This work is born with a double objective: on the one hand, to show the situation of the translation of legal texts and the sworn translation in the Spanish public university system and, on the other hand, to offer specific didactic suggestions that facilitate the training process for the translator in these fields of specialization. Available at:...
Chapter
The increasing use of didactic material in digital format is not only a “passing trend” but it is due to a paradigm shift in the university educational culture. Its benefits compared to traditional materials are numerous: thanks to the digital multimedia material the individual needs of students are better attended; students themselves have easier...
Chapter
The works of the English Romantic poet John Keats have been ―and are still being― translated and retranslated in Spain and Latin America from the beginning of the last century. Retranslations of his most famous poem, Ode to a Nightingale, published in 20th century are studied in this work from their metrics, so that a typology of translations can b...
Article
Full-text available
Translating socioeconomic texts poses a challenge for translator training since it encompasses a wide range of text types and competences to be developed. Its high degree of specialization makes the teaching and learning of the subject a challenge for both learners and teachers within the frame of the various curricula of university degrees in Spai...
Article
Full-text available
The study of translation norms is presently developed within the framework that relates translation to social, power and ideological aspects. Linked to both Linguistics and Sociolinguistics, norms are understood as the formulation of the values shared by a community in a certain situation. Thus they are psychological and social entities that have a...
Chapter
Full-text available
In this contribution we study the social research computer tools that have been used in the teaching innovative project PIE13-093 carried out at the University of Malaga, in which the coordination of the teachers in the Degree in Translation and Interpreting has been analyzed and evaluated. These tools, databases and surveys, are analyzed from the...
Article
Full-text available
Some steps have been taken in the field of Audiovisual Translation and more specifically in the didactics of Audiovisual Translation so far. Previous works are of valuable interest and have been used as the sound foundations of much of the audiovisual translator’s training literature and practice. Bearing in mind these previous studies, the didacti...
Article
Full-text available
The translation of books on philosophical and sociopolitical domains is professionally set within the boundaries of translation for the publishing world. Although this translating activity plays an important role in the current Spanish publishing industry, it has been barely studied in relation to the professional demands and competences that defin...
Method
Full-text available
The course Specialized Translation CA-AC 2 (English-Spanish / Spanish-English) is an optional course consisting of 6 credits. It is taught in the second semester of the fourth year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Malaga. Available at: https://ocw.uma.es/course/view.php?id=6
Article
Full-text available
The study of literary genres plays an essential role in both the translator training and profession, as long as in his daily task the translator deals with texts exhibiting special genre conventions that are derived from specific cultural circumstances. The literary translator has to adapt himself/herself to the changes undergone by genres and it i...
Article
Full-text available
Book review of CHAUME, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome. Available at: http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_251-280_rese%C3%B1as.pdf
Article
Full-text available
Both interpreting in general and particularly simultaneous interpreting (SI) have been studied from two different perspectives so that two theoretical approaches have been so far developed: Gile’s cognitive approach (1995) and the linguistic approach investigated by authors such as Jiménez Hurtado (2000). Complementary to these two preliminary pers...
Chapter
Full-text available
Translators are obliged to use, manage and process information that may be helpful in finding solutions to specific translation problems. Thus inherent in translation competence, documentary competence is an essential part of the curriculum of the Translation Studies undergraduate programmes offered at the Spanish University nowadays. In this paper...
Poster
Full-text available
The Documentary Competence in Translation and its Relevance within Translation and Interpreting Studies Undergraduate Programmes (http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es)
Article
Full-text available
Contacto: Elisa Calvo Encinas ecalenc@upo.es RESUMEN Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza-aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas....
Article
Full-text available
Book review of BUGNOT, Marie-Ange (2009): Sobre el discurso turístico y la traducción, Granada, Comares. Available at: https://cedille.webs.ull.es/7/21enriquez.pdf
Book
Full-text available
This book collects unpublished works of young researchers in the field of Translation, almost all applied, which largely reflect what are the current preferences and interests of these researchers, many of whom are also teachers in this field. Available at: https://www.comares.com/libro/la-traductologia-actual-nuevas-vias-de-investigacion-en-la_75...
Article
Full-text available
Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline —the historical and the theoretical ones—, comparative literature is immersed...
Conference Paper
New times impose new concepts. In the light of the investigations that have been carried out in the field of literary translation in recent years, translation is redefined as a form of reception that is based on readings. Understanding translation as a form of reception entails the application of a new research methodology. Undisputed heir of resea...
Chapter
Full-text available
The main aim of the new Degrees in Translation and Interpreting that have been implemented in Spanish universities within the framework of the European Higher Education Area is to train the student in the translation competence. Based on this motivation, all the subjects included in the different curricula of the new Degrees, especially those close...
Article
Interview to Carmen Vilela Gallego on her translation La Papisa Juana by Emmanuil Roídis. Available at: https://www.juntadeandalucia.es/servicios/publicaciones/detalle/66367.html
Article
Full-text available
TTranslation Studies is currently a prestigious academic discipline that seeks sound researches to properly develop. The need of researchers provided with firm methodological training has been noticed in the Spanish University System, above all at Postgraduate level. This article starts from a preliminary reflection on translation and interpreting...
Article
Full-text available
The European Higher Education Area (EHEA) requires that European univer- sities become professional-approach institutions where students receive competence- based training. Within the context of the Translation and Interpreting Studies, the key competence students must develop is translation competence. On the one hand, language competence reinforc...
Article
Full-text available
First International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (ICITIR) (Review)
Article
Full-text available
ICITIR: First International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (review)
Article
Full-text available
Book review of MOTT, Brian y Marta MATEO (2009): Diccionario-guía de traducción Español-Inglés, Inglés-Español, Universitat de Barcelona. Available at: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_189-219_resenas.pdf
Conference Paper
The portfolio, a resource from professional fields such as architecture, engineering or art, had previously been a tool of the teacher especially in primary and secondary education. However, its function used to be merely evaluative. The new context of European convergence makes possible a reinvention of the portfolio at the university level. To it...
Book
Full-text available
Both expert and young researchers from all over the world convened at ICITIR, the I International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research held at University Pablo de Olavide (Seville, Spain), in 26-27 November 2009. The varied range of lectures, seminars, and sessions presented at ICITIR revealed the current lines of research...
Article
This article presents an overview of the life and works of Emily Dickinson in consonance with her reception in the Spanish-speaking world through the translation of her works into Spanish. Available at: http://www.revistasculturales.com/revistas/116/el-maquinista-de-la-generacion/
Conference Paper
The new European Higher Education Area tries to satisfy the requirements of today’s society. In this context university has to give students guidance that encourages their personal development. Tutorship turns to be an accessible tool for teachers. Here we have an example of tutorship in the teaching of translation. More information at: https://red...
Chapter
Full-text available
This work proposes an initial work hypothesis that follows a descriptive line. This hypothesis is based on the following general statement: retranslation in anthologies usually determines the creation and development of the canon. The examination of this hypothesis implies its application to a specific case that guarantees the objectivity of criter...
Chapter
Full-text available
Literary translation is defined as part of the cultural process through which a community shapes its language, its literature and its history. The study of literary translation, therefore, requires a historicist perspective that links literary translation as an activity with the world of which it is a part, on which it influences and by which it is...
Book
Full-text available
This study proposes a synthesis and critique of the main theoretical foundations that support the current development of research in the field of translation. The aesthetics of reception within literary studies, on the one hand, and the descriptive translation studies and the cultural turn within translation studies, on the other hand, provide the...
Conference Paper
The description of translations can be approached from very varied perspectives. A practical case of description of translations can be found in the description of the version that about the original poem of the romantic Englishman John Keats, Ode on a Grecian Urn, has been carried out by Alejandro Valero, Oda on a Greek urn. Induction is considere...
Article
Full-text available
Book review of FAULL, Katherine M. (ed.) (2004): Translation and Culture, Lewisburg, Bucknell University Press. Available at: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_10/t10_183-238_Resenas.pdf
Article
John Keats, Luis Cernuda and Gerardo Diego. To Autumn and Ode on a Grecian Urn. Without the simplicity of the enumeration leads to deceit, ultimately these are the ingredients that make up the only public look that the generation of 27 dedicated to one of the greatest English language lyricists. Available at: http://www.revistasculturales.com/revi...
Thesis
Full-text available
This thesis presents the study of the Spanish translations of Keats’s odes and sonnets included in isolated editions published in Spain in the XXth century (from 1901 to 2000). These translations are regarded as a valid instrument of analysis to determine the form of reception translators have of the original poetry and transmit to readers in the p...
Chapter
Full-text available
Although the claim of the role of the receiver in the translation dates back to ancient times, the study of reception in translation has been raising a great academic interest in recent times. This interest finds its explanation if the translation is considered as an act of communication addressed to a specific recipient that, to a greater or lesse...
Conference Paper
The dynamism of the canon and the interrelation between the systems involved in its formation facilitate the empirical study of the canon in literary translation. The examination of the canon in the translation of the poems of the English romantic John Keats into Spanish offers an interesting contrastive study between two languages, two literatures...
Article
Full-text available
Book review of TOURY, Gideon (2004): Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (trad. y ed. Rosa RABADÁN y Raquel MERINO), Madrid, Cátedra. Available at: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_9/t9_211-247_Resenas.pdf
Book
Full-text available
Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad de la Universidad de Málaga, aborda los procesos vinculados a la traducción desde el prisma común del estudio del ethos tanto del sujeto traductor cuanto de otros relacionados con la circulación -en papel o en celuloide- de obras l...
Article
Full-text available
Book review of LANDERS, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon, Multilingual Matters. Available at: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_187-211_Resenas.pdf
Article
Full-text available
Book review of ECO, Umberto (2001): Experiences in Translation (trad. Alastair McEwen), Toronto-Búfalo-Londres, University of Toronto Press. Available at: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_187-211_Resenas.pdf
Article
Full-text available
Book review of WILLIAMS, Jenny y Andrew CHESTERMAN (2002): The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, St. Jerome. More information at: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/index
Article
Full-text available
Translation anthologies belong to a field of study that offers multiple chances of research. This paper deals with the study of the translation anthologies of the English poetic Romanticism that have been published in Spain from the turn of the 20th century till present time. The external research branch in the history of translation provides the r...
Conference Paper
Full-text available
A detailed study of the basic theoretical foundations that govern the concept of paratext leads to its proper definition while allowing its recognition as an essential element of study in the description of translations. In the practice of literary translation, the description and analysis of the nature of the paratext can be done according to well...
Article
Full-text available
Translation has been used as a procedure in second language teaching and learning from time immemorial. Its use has been restricted by the English language teaching and learning prevailing methods of different periods. Nowadays controversies arisen in this field are updated because of the development of translation studies as an autonomous academic...
Conference Paper
The line of research in which we are working consists in the search of an adequate definition of the concept of paratext that allows its recognition as an essential element of study in the description of translations. To this end, the poetic work of John Keats translated into Spanish offers an adequate framework for the analysis and study of the pa...
Conference Paper
“Dos visiones de La Alhambra de Washington Irving” (“Two views of The Alhambra by Washington Irving”) contemplates how differently José Ventura Traveset and Fernando Serrano Valverde interpreted through their translations a romantic legend included in Washington Irving’s source text. Three new aspects are compared according to cultural anthropology...

Network

Cited By