Melania Cabezas-García

Melania Cabezas-García
University of Granada | UGR · Departamento de Traducción e Interpretación

PhD
Profesora Ayudante Doctora (Universidad de Granada)/Junior Lecturer (University of Granada)

About

29
Publications
5,806
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
117
Citations
Education
October 2014 - July 2015
University of Granada
Field of study
  • Translation
September 2010 - June 2014
Universidad Pablo de Olavide
Field of study
  • Translation and Interpreting

Publications

Publications (29)
Article
Full-text available
Context, especially cultural context, has long been neglected in Terminology. Even though recent approaches have acknowledged the relevance of culture in specialized communication, the development of culture in Terminology is still marginal. Culture is also underrepresented in terminological resources, which may respond to the complexity of reflect...
Article
Full-text available
Caduceus: Publication of the Medical Division of the American Translators Association. How can translators understand and translate expert knowledge into other languages? Thanks to terminology management, which ensures that the correct terms are used consistently throughout a company, an organization, or a translation or terminology project. Its b...
Article
Full-text available
The quality of a specialized translation depends to a great extent on the treatment of multiword terms (MWTs). Since MWTs are not always adequately described or even included in most terminological resources, translators and terminologists must find other ways to deal with them. One method involves the analysis of parallel texts. Traditionally, par...
Article
Full-text available
Los términos compuestos son un tipo de unidad léxica especialmente habitual en el discurso especializado. En ellos se condensa el conocimiento científico-técnico, por lo que su correcto tratamiento es fundamental para la transmisión de la información. Sin embargo, su análisis presenta complicaciones. En este artículo se utilizan técnicas de corpus...
Chapter
Full-text available
In specialized language, multiword terms (MWTs) are one of the most frequent term types. Although MWTs are highly relevant to conceptual systems and specialized knowledge transmission, they are not simple to analyze. This chapter presents a corpus-based analysis of a set of English MWTs in the domain of wind energy. The results obtained explain the...
Article
Full-text available
Complex nominals (CNs) are frequently found in specialized discourse in all languages, since they are a productive method of creating terms by combining existing lexical units. In Spanish, a conceptual combination may often be rendered with a prepositional CN (PCN) or an equivalent adjectival CN (ACN), e.g., demanda de electricidad vs. demanda eléc...
Conference Paper
Full-text available
Multiword terms (MWTs) are frequently consulted in terminological resources due to their structural, cognitive, and conceptual complexity. However, in most terminological resources they are not always well described, since they are often included as independent term entries with no information on how their constituents are related. An accurate mana...
Article
Full-text available
Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utiliza...
Chapter
Full-text available
The internationalization of economy has become a major focus in the world today. Different tasks can be carried out for the sake of internationalization, such as corporate terminology management, which ensures that the correct terms are consistently used within the company, in line with set goals. However, many enterprises do not invest in managing...
Article
Full-text available
Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystemati...
Conference Paper
Full-text available
Term variation or the coexistence of different terms to name the same concept (e.g. contamination and pollution) is frequent in specialized language (Fernández-Silva 2018). Since variants are not always interchangeable, language users such as translators or terminologists need to know when and why a variant should be used in preference to another....
Article
Full-text available
EcoLexicon es una base de conocimiento terminológica multilingüe sobre ciencias medioambientales desarrollada desde 2003 por el grupo de investigación LexiCon de la Universidad de Granada (España) y constituye la aplicación práctica de la teoría de la terminología basada en marcos. El presente artículo describe el funcionamiento de EcoLexicon y pre...
Book
Los términos compuestos son uno de los rasgos más distintivos y también problemáticos del discurso especializado. Este libro se adentra en aspectos controvertidos como su formación, traducción y representación. La formación de los términos compuestos puede estudiarse mediante un mecanismo de ocupación de slots activado por el núcleo, que se denomin...
Conference Paper
Full-text available
In scientific and technical communication, multiword terms are the most frequent type of lexical units. Rendering them in another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translati...
Chapter
Full-text available
Knowledge patterns (KPs), i.e. markers that convey semantic relations, are frequently used to extract conceptual information from a corpus. This paper describes a semi-automatic method based on KPs for exploring the semantic relations that underlie the automatic clustering of terms in a corpus of English environmental texts. A clustering technique...
Chapter
Full-text available
Multi-word terms pose many challenges in Natural Language Processing (NLP) because of their structure ambiguity. Although the structural disambiguation of multi-word expressions, also known as bracketing, has been widely studied, no definitive solution has as yet been found. Although linguists, terminologists, and translators must deal with bracket...
Article
Full-text available
Understanding specialized discourse requires the identification and activation of knowledge structures underlying the text. The expansion and enhancement of knowledge is thus an important part of the specialized translation process (Faber 2015). This paper explores how the analysis of terminological meaning can be addressed from the perspective of...
Article
Full-text available
Understanding specialized discourse requires the identification and activation of knowledge structures underlying the text. The expansion and enhancement of knowledge is thus an important part of the specialized translation process (Faber 2015). This paper explores how the analysis of terminological meaning can be addressed from the perspective of...
Article
Full-text available
Multi-word terms (MWTs), in the form of noun compounds (NCs), are frequently used in specialized texts (Nakov 2013). They consist of juxtaposed terms with underlying semantic structures that limit the combination of arguments (Pinker 1989). However, NCs formed by more than two terms have received little attention. This study focuses on English and...
Article
Full-text available
In English, the international language of communication (Tono in Lexicography 1(1):1–5, 2014), complex nominals (CNs) are frequently used to convey specialized concepts (Sager et al. in English special languages. Principles and practice in science and technology. Brandstetter Verlag, Wiesbaden, 1980; Nakov in Natural Language Engineering 19(03):291...
Conference Paper
Full-text available
In English, specialized concepts frequently take the form of complex nominals (CNs), e.g. greenhouse gas emissions. The syntactic-semantic complexity of these multi-word terms (MWTs) highlights the need for a systematic treatment in specialized resources. This paper explores how semantic patterns in CNs can be applied to retrieve information in ter...
Conference Paper
Full-text available
Complex nominals (CNs) (e.g. wind turbine) are very common in English specialized texts (Nakov, 2013). However, all too frequently they show similar external forms but encode different semantic relations because of noun packing. This paper describes the use of paraphrases that convey the conceptual content of English two-term CNs (Nakov and Hearst,...
Chapter
Full-text available
Multi-word terms (MWTs) are the main way that concepts are linguistically expressed in specialized domains. Accessing the semantic content of these compressed propositions is the first step toward understanding and translating them. Until now, most studies have focused on two-term compounds (Kim & Baldwin, 2013). This paper, however, deals with thr...
Conference Paper
Full-text available
Complex nominals (CNs) are characterized by the omission of the semantic relation between their constituents due to noun packing. Despite their frequency in specialized texts written in English [1] their representation and inclusion in knowledge resources has received little research attention. This paper presents a proposal for the inclusion of CN...
Article
Full-text available
EcoLexicon is a multilingual terminological knowledge base on the environment. It is the practical application of Frame-based Terminology, a cognitive approach to the representation of specialized knowledge. Recent enhancements include the EcoLexicon English corpus, a phraseological module, and a flexible approach to terminological definitions.
Article
Full-text available
Scientific and technological advances generate new concepts, and thus, new terms to designate them (Štekauer 1998; Cartier and Sablayrolles 2008). Usually, terms are first created in English (Sanz Vicente 2012), the lingua franca of communication. In specialized discourse, the prevalent terms are noun compounds (Nakov 2013). Evidently, to dissemina...
Conference Paper
Full-text available
Noun compounds (NCs) are semantically complex and not fully compositional, as is often assumed. This paper presents a pilot study regarding the semantic annotation of environmental NCs with a view to accessing their semantics and exploring their domain-based contextual variation. Our results showed that the semantic annotation of NCs afforded impor...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
The main objective of CONTENT is to fully exploit the contents and components of EcoLexicon for purposes of translation and natural language processing. Accordingly, this project will create and implement a prototype for the terminology-enhanced translation of specialized environmental texts. This means expanding the architecture of the relational database where EcoLexicon is stored, as well as enriching the following modules: (i) the linguistic module (inclusion of relations between terms); (ii) the conceptual module (specification of non-hierarchical relations based on paradigms encoded in the phraseological module); (iii) phraseological module (expansion of syntagmatic relations enhanced with different types of collocational information). This prototype will make EcoLexicon’s data available online to users in contexts that provide a selection of semantic, syntactic, and pragmatic information specifically related to the terms in the source text. The enhancement of the modules in EcoLexicon as well as the design of the prototype require the use of more effective terminographic methods and the extensive semi-automatic processing of the corpus based on the extraction of knowledge patterns. Parallel to the design and implementation of the prototype, still another goal is to facilitate the interoperability of EcoLexicon by linking it to other resources by means of Linked Data, a technology that publishes structured data and links them to information in other resources in compliance with Semantic Web standards. The data in the formal ontology version of EcoLexicon will thus be accessible by means of SPARQL queries. Furthermore, Ecolexicon data will be limited to the information in GEMET and AGROVOC or DBpedia with a view to offering an open resource integrated in the Semantic Web or more concretely, in Linguistic Open Data. The linking process will be semi-automatically performed by means of RDF properties (e. g. rdf: SeeAlso), OWL (e. g. owl:SameAs) and SKOS (e. g. skos:broader). In this way, the conceptual and linguistic information in Ecolexicon can be transformed into a disambiguation resource. At the same time, the content of the linked resources will be exploited in the terminology-enhanced prototype for assisted specialized translation. Finally, the inventory of semantic relations in Ecolexicon and its underlying conceptual structure will be validated by an fMRI experimental study, based on the successful results of a previous pilot study (Faber et al. 2014). The objectives will focus on the representation, storage, and processing of specialized concepts as well as their semantic relations. Following Muelhaus et al. (2014), the subjects (experts and non-experts) will be subjected to different stimuli (images, terminological designations, and terms associated with different types of relation) in order to analyze which type of semantic relation most facilitates the comprehension of a concept and whether vertical and horizontal semantic relations have different brain activation patterns.