Marlon James SalesUniversity of the Philippines System | UPD · Department of European Languages
Marlon James Sales
PhD Translation Studies
About
26
Publications
6,093
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
31
Citations
Introduction
I am Associate Professor of Spanish and Translation Studies at the Department of European Languages of the University of the Philippines, Diliman. My areas of teaching and research include Spanish as a foreign language, translation history, translation theory and practice, missionary linguistics, critical multilingualism studies, literary multilingualism, the early modern Spanish Pacific, and Hispanofilipino studies.
Additional affiliations
January 2019 - June 2021
April 2018 - December 2018
February 2014 - June 2017
Education
September 2013 - April 2017
November 2005 - September 2007
June 2000 - April 2004
Publications
Publications (26)
The text presented is a unique specimen of Tagalog from the files of the tribunal of the Inquisition in Mexico City. The specimen is found in a parallel Tagalog- Spanish translation appended to a censorship report sent by the Augustinian missionary Eusebio Polo in 1772 and received by the Holy Office a year later. As a piece of evidence of the mult...
The usual description that Hispanofilipino literature comprises the literary writings of Filipino authors in Spanish, places the question of language at its core. However, language appears to be a secondary concern in many analyses written to date, induced perhaps by the presupposition that the language of Hispanofilipino literature should always a...
[FIRST PARAGRAPH] One of the major challenges in researching literary translingualism in the Philippines emerges from the discomforts of applying the current scholarly models to the specificities of linguistic diversity in this former colony of Spain and the U.S. in Southeast Asia. If, as Kellman posits, literary translingualism encompasses texts “...
This article looks into missionary grammars as a resource for investigating translation and its entanglements with book publishing in the Spanish Philippines. Although current research directions tend to use them for studying early forms of non-European languages or for historicizing the initial stages of linguistics as a discipline, I argue that t...
The task of researching the history of translation within the framework of
a national literature overlaps with the task of interrogating the uses of translation in
imagining a nation’s history. Although translation may be represented in this context
as a neutral and unproblematic search for equivalence between languages,
translational acts have bee...
This article explores the nature, process and agents of translation in the early modern Philippines. It argues that while translation is often glossed over in the historical records of the Spanish colonial enterprise on the islands, it is, in fact, an underlying procedure through which the linguistic intricacies of the colonial encounter can be exp...
The earliest and most extensive systematic descriptions of Philippine languages are found in the grammatical and lexicographical works of Spanish Catholic priests from the seventeenth to the nineteenth centuries. Tagalog was the most studied among these languages, and was generally portrayed as the most “refined” because of certain cues that overtl...
In this paper, I shall examine how Spanish missionaries during the colonial period described the sexual mores of early Filipinos in missionary grammars and vocabularies, and how such description should also be regarded as a locus of translation. Since these missionaries wrote the first systematic analyses of the languages of the archipelago to aid...
In this paper I analyze the Arte y reglas de la lengua tagala, the oldest extant grammar of Tagalog, not as a mere collection of morphological and syntactic rules of the language, but rather as an example of cultural translation. My study is limited to the preface of the book and the intertextual references contained therein. Focus will be given to...
In this paper I analyze the Arte y reglas de la lengua tagala, the oldest extant grammar of Tagalog, not as a mere collection of morphological and syntactic rules of the language, but rather as an example of cultural translation. My study is limited to the preface of the book and the intertextual references contained therein. Focus will be given to...
8 How theoretical discourses travel among different cultural and linguistic contexts and what transformations they experience in the process raise important theoretical questions. Different cultural practices of translation, quotation and referral inevitably modulate and re-contextualize such discourses, enriching, restricting or redirecting theore...
The centrality of translation in the practice of historical research is magnified in contexts where language serves as an impediment to accessing knowledge, such as in the case of the Philippines. In this paper, I shall analyze missionary histories and grammars of Tagalog, the basis of the modern-day national language of the Philippines called Fili...
This paper examines how attribution in Tagalog is adapted and explained by missionaries during the Spanish colonial period by comparing it to the verb “ser.” The six missionary grammars of Tagalog analyzed in this study reveal two principal approaches in explaining the “sum, es, fui” concept of Roman languages, features of attribution in Latin equi...
This paper, which is based on the author’s undergraduate thesis on translation as a means of cultural appropriation, is a critique of the Taiwanese soap opera Meteor Garden (MG). It presents the various gender(ed) archetypes for both male and female characters employed in the serialized drama. Although the chinovela seems to be an innovation from i...