Mariana Relinque

Mariana Relinque
Verified
Mariana verified their affiliation via an institutional email.
Verified
Mariana verified their affiliation via an institutional email.
  • PhD
  • Professor at Pablo de Olavide University

About

20
Publications
6,456
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
31
Citations
Introduction
My main fields of interest are: professional intercultural communication processes; legal translation; translation of tourist texts; migration, refuge and asylum.
Current institution
Pablo de Olavide University
Current position
  • Professor

Publications

Publications (20)
Article
Full-text available
Despite the increasing perils involved, more and more migrants and asylum seekers try to reach Europe every year by crossing the Mediterranean Sea. Those who manage to survive come ashore along the coasts of the southernmost countries of Europe, namely Italy, Greece, Spain, Cyprus and Malta (UN, 2023). These countries have a duty to ensure the dign...
Chapter
Full-text available
En el ámbito de la protección internacional, la mediación interlingüística e intercultural constituye un instrumento imprescindible para garantizar tanto el ejercicio al derecho de asilo y refugio como una integración satisfactoria en la sociedad de acogida. En esta contribución se presentan los resultados de un estudio basado en entrevistas realiz...
Chapter
The overall objective of the project is to design and implement a systematic framework for the detection and analysis of translation problems in the Translation Classroom. In particular, this study aims at assessing the results of the implementation of such framework in the Specialized Translation class (English - Spanish) of the Translation and In...
Chapter
This chapter addresses the functionalist analysis of translation problems encountered in the certified translation of academic documents from the United States. More specifically, it looks at the English to Spanish translation of transcripts of records. After several phases of analysis, a series of definitive categories were established for transla...
Article
In 2019, Spain became the country with the third highest number of asylum applications in the EU and it continues to be one of the top destinations for international migration (Migration Policy Institute 2022). This is a particularly pressing issue in the southernmost regions of Spain, namely the Canary Islands, Ceuta, Melilla and Andalusia, which...
Chapter
Les phénomènes migratoires liés aux personnes réfugiées et aux demandeurs d’asile sont de plus en plus visibles. En 2019, l’Espagne est devenu le troisième pays de l’UE recevant le plus grand nombre de demandes d’asile. Une tendance qui, malgré la Covid-19, s’est maintenue en 2020 (Eurostat, 2021). Par conséquent, les besoins en traduction et inter...
Chapter
Full-text available
As noted by most prominent Translation Studies scholars (S. Šarčević; E. Alcaraz Varó and B. Hughes; D. Cao; to name but a few), intersystemic legal translation is characterised by the asymmetry of the legal systems concerned and its subsequent conceptual and terminological incongruity. These difficulties become even bigger when working with langua...
Chapter
A pesar de que supuestamente los traductores trabajan mejor y con mayor frecuencia hacia su primera lengua, el mercado y la elevada demanda de traducciones a idiomas distintos les obliga a traducir de manera inversa si quieren ser competentes y estar a la altura de las exigencias del mercado actual. Este es el fundamento en el que se basan las clas...
Article
In spite of the relevance of tourism for the Spanish economy, until recently, little attention has been paid to the translation of tourist texts in this country. This fact causes unpleasant situations in real life, as is the case in the city of Seville, where the translation of the new tourist signs has been criticized in different media, particula...
Article
Full-text available
A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de las nuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especia...
Article
Full-text available
Legal language has been traditionally criticized as being verbose and obscure (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). One of its main features is the use of complicated and inappropriate syntax, creating excessively long sentences and paragraphs; as a result, compreh...
Chapter
Full-text available
The objective of this paper is to describe the communicative functions of US judgments and Spanish judgments on intellectual property rights. Thus, first we will describe the macrostructure of US judgments and Spanish judgments individually, and then we will check the similarities and differences between them in order to identify patterns that coul...
Chapter
El trabajo presentado en este artículo nace de un estudio más amplio cuyo objetivo consistía en la elaboración de un fichero traductológico (inglés-español) que sirviese como recurso para la traducción de textos judiciales. Una vez recopilados los términos jurídicos que aparecían con más frecuencia en un corpus formado por sentencias estadounidense...
Article
Full-text available
Traditional legal language has been described as cluttered, wordy and difficult to understand. However, legal language should be clear and correct, since it is not only the language of the legal profession, but it is also used to communicate with citizens. Thus, movements campaigning against legalese started to appear in almost all the Western coun...

Network

Cited By