
Mariana Relinque- PhD
- Professor at Pablo de Olavide University
Mariana Relinque
- PhD
- Professor at Pablo de Olavide University
About
20
Publications
6,456
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
31
Citations
Introduction
My main fields of interest are: professional intercultural communication processes; legal translation; translation of tourist texts; migration, refuge and asylum.
Current institution
Publications
Publications (20)
Despite the increasing perils involved, more and more migrants and asylum seekers try to reach Europe every year by crossing the Mediterranean Sea. Those who manage to survive come ashore along the coasts of the southernmost countries of Europe, namely Italy, Greece, Spain, Cyprus and Malta (UN, 2023). These countries have a duty to ensure the dign...
En el ámbito de la protección internacional, la mediación interlingüística e intercultural constituye un instrumento imprescindible para garantizar tanto el ejercicio al derecho de asilo y refugio como una integración satisfactoria en la sociedad de acogida. En esta contribución se presentan los resultados de un estudio basado en entrevistas realiz...
The overall objective of the project is to design and implement a systematic framework for the detection and analysis of translation problems in the Translation Classroom. In particular, this study aims at assessing the results of the implementation of such framework in the Specialized Translation class (English - Spanish) of the Translation and In...
This chapter addresses the functionalist analysis of translation problems encountered in the certified translation of academic documents from the United States. More specifically, it looks at the English to Spanish translation of transcripts of records. After several phases of analysis, a series of definitive categories were established for transla...
In 2019, Spain became the country with the third highest number of asylum applications in the EU and it continues to be one of the top destinations for international migration (Migration Policy Institute 2022). This is a particularly pressing issue in the southernmost regions of Spain, namely the Canary Islands, Ceuta, Melilla and Andalusia, which...
Les phénomènes migratoires liés aux personnes réfugiées et aux demandeurs d’asile sont de plus en plus visibles. En 2019, l’Espagne est devenu le troisième pays de l’UE recevant le plus grand nombre de demandes d’asile. Une tendance qui, malgré la Covid-19, s’est maintenue en 2020 (Eurostat, 2021). Par conséquent, les besoins en traduction et inter...
As noted by most prominent Translation Studies scholars (S. Šarčević; E. Alcaraz Varó and B. Hughes; D. Cao; to name but a few), intersystemic legal translation is characterised by the asymmetry of the legal systems concerned and its subsequent conceptual and terminological incongruity. These difficulties become even bigger when working with langua...
A pesar de que supuestamente los traductores trabajan mejor y con mayor frecuencia hacia su primera lengua, el mercado y la elevada demanda de traducciones a idiomas distintos les obliga a traducir de manera inversa si quieren ser competentes y estar a la altura de las exigencias del mercado actual. Este es el fundamento en el que se basan las clas...
In spite of the relevance of tourism for the Spanish economy, until recently, little attention
has been paid to the translation of tourist texts in this country. This fact causes unpleasant situations in real life, as is the case in the city of Seville, where the translation of the new tourist signs has been criticized in different media, particula...
A pesar de la importancia del turismo en la economía española, en este país no se presta demasiada atención a la traducción de contenidos turísticos. Esto provoca en la práctica situaciones incómodas, como lo ocurrido en la ciudad de Sevilla, donde la traducción de las nuevas señales turísticas ha sido objeto de crítica en numerosos medios, especia...
Legal language has been traditionally criticized as being verbose and
obscure (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó
y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). One of its main
features is the use of complicated and inappropriate syntax, creating
excessively long sentences and paragraphs; as a result, compreh...
The objective of this paper is to describe the communicative functions of US judgments and Spanish judgments on intellectual
property rights. Thus, first we will describe the macrostructure of US judgments and Spanish judgments individually, and then we will
check the similarities and differences between them in order to identify patterns that coul...
El trabajo presentado en este artículo nace de un estudio más amplio cuyo objetivo consistía en la elaboración de un fichero traductológico (inglés-español) que sirviese como recurso para la traducción de textos judiciales. Una vez recopilados los términos jurídicos que aparecían con más frecuencia en un corpus formado por sentencias estadounidense...
Traditional legal language has been described as cluttered, wordy and difficult to understand. However, legal language should be clear and correct, since it is not only the language of the legal profession, but it is also used to communicate with citizens.
Thus, movements campaigning against legalese started to appear in almost all the Western coun...