María Teresa Sánchez Nieto

María Teresa Sánchez Nieto
Universidad de Valladolid | UVA · Departamento de Lengua Española - Área de Traducción e Interpretación

PhD in German Philology, 2002

About

24
Publications
6,439
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
13
Citations
Citations since 2017
7 Research Items
5 Citations
20172018201920202021202220230.00.51.01.52.0
20172018201920202021202220230.00.51.01.52.0
20172018201920202021202220230.00.51.01.52.0
20172018201920202021202220230.00.51.01.52.0
Introduction
Translation Studies academic, strangely fond of verbal periphrasis.Since 1998 I teach translation at the University of Valladolid (Soria Campus). I am also a sworn translator, pianist, reader, living in Soria, Spain. My last big project was the organization of the I Hermēneus Conference, devoted to Corpus-Based Translation Studies between March 26th and 27th 2014 (http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es), under the patronage of the Hermēneus Journal (http://hermeneus.blogs.uva.es).
Additional affiliations
October 1998 - present
Universidad de Valladolid
Position
  • Lecturer
Description
  • Lecturer for German language and translation between German and Spanish since 1998 at the Faculty for Translating and Interpreting at the University of Valladolid (Spain).

Publications

Publications (24)
Article
This contribution aims to study the translation/rewriting practices used by the European press roundup euro|topics (www.eurotopics.net). First, I establish a relation between these practices and what in the literature is defined as ‘fragmented translation’ in journalistic rewriting. Then, following Valdeón’s suggestion to study the translation of j...
Data
El Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües forma a los alumnos para que puedan responder en aquellas situaciones en las que sea necesaria la intervención de un profesional de la lengua capaz de generar contenidos lingüísticos de calidad en tareas de traducción, corrección, edición y generación de contenido web multilin...
Article
The aim of this paper is to show that conceptualizing and defining those subsets of data that the researcher extracts from an online searchable corpus constitutes a step forward towards more methodological transparency, especially in those settings where researchers do not build their own corpora, but use those that can be searched online. To that...
Article
Every linguistic phenomenon pertaining to the passive voice in German should be principally of interest for studies of translations and for contrastive studies between German and Spanish, as such phenomena build a source of possible language-pair specific translation problems. In this paper, the equivalence relations that help to express in Spanish...
Article
Full-text available
This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to transl...
Article
Full-text available
For various reasons, phrasal nouns —i.e. start-up, spin off, etc.— often integrate as loan words in the lexical systems of languages other than English where, despite their initial opacity, they often end up showing a more specific range of meanings than in the English language. In this paper we present the results of exploiting online reference co...
Article
Full-text available
Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor emp...
Article
Full-text available
En este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introdu...
Article
Full-text available
Speakers of Spanish typically stress in discourse the ingressive phase (i. e., the starting point of the action) more often than speakers of German do (Cartagena/Gauger 1989 a: 410/412, Sánchez Nieto, 2003, 2005). The aim of this paper is to investigate to what extent professional and student translators from German into Spanish maintain this discu...
Article
Full-text available
[Downloadable from http://uvadoc.uva.es/handle/10324/5432] Attitudes towards foreign languages are a key factor in the linguistic learning process. the importance of linguistic attitudes has been widely covered in academic literature; nevertheless, the number of empirical research projects and, specially, of longitudinal studies carried out on this...
Article
Speakers of Spanish typically stress in discourse the ingressive phase (i. e., the starting point of the action) more often than speakers of German do (Cartagena/Gauger 1989 a: 410/412, Sánchez Nieto, 2003, 2005). The aim of this paper is to investigate to what extent professional and student translators from German into Spanish maintain this discu...
Article
Full-text available
Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC. Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que...
Article
El punto de partida de este artículo es la suposición de que la necesidad de realzar el enunciado en su conjunto o parte del mismo es ubicua en la comunicación humana como parte del principio de expresividad del lenguaje cotidiano, si bien su grado de intensidad del realce estará convencionalmente regulado según la situación de comunicación, y, en...
Article
Full-text available
En este trabajo describimos desde un punto de vista contrastivo el género textual 'presentación de la bodega', sobre la base de un corpus paralelo de textos procedentes de páginas web españolas y alemanas que promocionan bodegas y sus vinos.Tras una introducción al objeto de estudio, aludiremos al contexto publicitario en el que se inserta el géner...
Book
En este trabajo estudiamos los valores evaluativos expresados por construcciones perifrásticas españolas de significado aspectual, así como las equivalencias alemanas de las construcciones en esos contextos concretos. Utilizamos un corpus de ejemplos bilingües (narrativa) que contempla ambas direcciones de traducción. Dedicamos los primeros capítul...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
El avance del procesamiento del lenguaje natural ha hecho posible la creación de lenguajes controlados que han servido, a su vez, para alimentar los motores de traducción automática, que cada vez están más perfeccionados y ofrecen mejores resultados. La industria de la traducción y de la interpretación, consciente de estos avances, ha integrado paulatinamente los sistemas de traducción automática en el proceso de traducción e interpretación, tanto en el marco de las instituciones europeas como desde el punto de vista comercial. En consecuencia, en este proyecto pretendemos integrar el empleo de la traducción automática en las titulaciones de Traducción e Interpretación (Grado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Profesional e Institucional de la UVa, así como en otras titulaciones nacionales e internacionales).