Margherita Dore

Margherita Dore
Sapienza University of Rome | la sapienza · Department of European, American and Intercultural Studies

PhD in Linguistics (Audiovisual Translation)

About

40
Publications
64,825
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
332
Citations
Introduction
Margherita Dore is Associate Professor at the University of Rome ‘La Sapienza’, Italy. She is the author of "Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications" (Routledge, 2019). She (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
Additional affiliations
October 2003 - June 2007
Lancaster University
Position
  • Lector in Italian

Publications

Publications (40)
Chapter
Full-text available
Dubbing has always been an expensive and time-consuming mode of audiovisual translation (AVT) because of the complex processes it entails and the many professionals it requires. However, advances in technology have allowed dubbing to become easier and more cost-effective. Nowadays, computer software available on any personal computer can be used to...
Chapter
This study focuses on the use of humour and amateur dubbing as a non-pharmacological technique to help children and adolescents who have had to be hospitalised during their development. The project was developed and carried out at Meyer Children’s Hospital in Florence, Italy. Its main objective is to involve patients in a playful, social and creati...
Chapter
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) whi...
Article
Background: Dubbing is a mode of Audiovisual Translation (AVT) usually performed by experienced dubbing actors for professional purposes. Nowadays, thanks to advances in technology, everybody can create personal dubbed versions of audiovisual content for humorous and parodic as well as therapeutic and pedagogical purposes. The aim of this pilot pr...
Article
Full-text available
This study investigates the translation of Emma Donoghue's 2010 novel Room into Italian to verify what types of translation strategies were used to overcome the difficulties this text poses in terms of grammar, vocabulary, figurative speech and interactional behaviour. The contrastive analysis shows that, by and large, the Italian translator attemp...
Article
Nowadays, digitalisation has an enormous impact on the way multimedia content is created and conveyed. It affects the intra-, interlingual and intercultural transfer of audiovisual products, which can be enjoyed dubbed, subtitled, voiced over etc. Most importantly, technology has facilitated the spread of phenomena such as fansubbing and fandubbing...
Book
Full-text available
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and sh...
Article
Full-text available
Humour is often exploited in advertising to enhance the positive image of a brand or corporate company, as well as to promote products or services. Advertisers seek the involvement of the audience via covert or overt references that, in their opinion, may trigger humour and, hypothetically, result in a positive customer response. However, using int...
Article
Full-text available
Dialect, Language Variation, Multimedia, Translation
Article
Full-text available
Keywords English: Since the founding of the Walt Disney Company in 1923, animated feature films have been a pillar of the cinema industry, telling fascinating, timeless stories, and appealing to children all over the world. Over the years, however, these tales have undergone significant changes, variously due to sociocultural development, different...
Book
Full-text available
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and lm. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic...
Article
Full-text available
Audiovisual productions are increasingly featuring multi-ethnic communities which also reflect today's globalised world. Characters in both films and TV series are often depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their bicultural identity (Monti 2016: 69). As such, this phenomenon poses important chal...
Article
Full-text available
This volume seeks to investigate how humour translation has been developing over the last two decades by focusing in particular on new ways of communication. The contributions seek to plot and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and/or shaping humour translation. Furthermore, they seek to map out...
Chapter
Full-text available
Food is more than just a means of nourishment; it reflects the way human beings are influenced by the geographical space they inhabit. Diasporas and more general movements of people across time and space have allowed for the encounter and exchange of different culinary traditions. This has happened orally at first, and subsequently in written form....
Article
Full-text available
Paolo Sorrentino's film Il divo. La Spettacolare vita di Giulio Andreotti (2008) is based on the political career of Giulio Andreotti, the most prominent and controversial figure in modern Italian political history. To some extent, Andreotti's sharply ironic and enigmatic persona reflects the contradictions of Italian society, thus corroborating ex...
Chapter
Full-text available
This book deals with the construction of diverse forms of humor in everyday oral, written, and mediatized interactions. It sheds light on the differences and, most importantly, the similarities in the production of interactional humor in face-to-face and various technology-mediated forms of communication, including scripted and non-scripted situati...
Article
Full-text available
This study investigates the concept of Mind Style in Emma Donoghue’s 2010 novel Room, which is partly based on the Fritzl case that emerged in Austria in 2008. Donoghue narrates the story from the point of view of Jack, a ve-year-old boy who was born and held in captiv- ity along with his mother by Old Nick. Jack’s cognitive development is a ected...
Article
Full-text available
This study compares the original Italian and the BBC and MHz Networks subtitled versions of the two episodes in the first Montalbano series Il ladro di merendire and La voce del violino. In particular, it explores the way Catarella’s humorous idiosyncrasies have been dealt with by the translators and the challenges that subtitling humour poses.
Article
Full-text available
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given social group. It is therefore not surprising to find that stereotyped language variations are expl...
Book
Full-text available
At Master’s level, students in Translation Studies may choose to complete their course by compiling a dissertation by commentary. Such projects involve detailed discussions of the strategies and procedures that students opt for when translating a source text of their choice (be it literary, audiovisual, or technical). However, the vast majority of...
Article
Full-text available
The current study examines whether the fear of being laughed at (gelotophobia) can be assessed reliably and validly by means of a self-report instrument in different countries of the world. All items of the GELOPH (Ruch and Titze, GELOPH〈46〉, University of Düsseldorf, 1998; Ruch and Proyer, Swiss Journal of Psychology 67:19–27, 2008b) were translat...
Article
Full-text available
La gelotofobia (da ghelos-ghelot = riso, risibile) è definita come la paura di essere oggetto di riso. I primi studi empirici ne hanno messo in evidenza le qualità di costrutto valido e utile. Inoltre, è anche emersa la sua rilevanza sia nei gruppi non clinici che in quelli clinici. Il presente studio riporta i dati di un’indagine empirica condotta...

Network

Cited By