Mar Ogea

Mar Ogea
University of Cordoba (Spain) | UCO · Department of Translation and Interpretation, Romance Languages, Semitic Studies and Documentation Science

Bachelor of Arts

About

23
Publications
4,324
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
9
Citations
Citations since 2016
23 Research Items
9 Citations
20162017201820192020202120220123456
20162017201820192020202120220123456
20162017201820192020202120220123456
20162017201820192020202120220123456
Introduction

Publications

Publications (23)
Article
Full-text available
Audiovisual accessibility is considered a field of specialisation within audiovisual translation which has become, since the beginning of the 21st century, one of the most interesting and promising fields in both academic and professional terms Pereira and Lorenzo, 2021; Permuy, 2021; Sanz, 2017. Audio describers must nurture creativity, social sen...
Article
Full-text available
Actualmente, resulta innegable que Netflix se ha instaurado en España como una de las plataformas de contenido en streaming más exitosas del panorama audiovisual. La clave de su éxito es la variedad de producciones disponibles, que satisfacen a suscriptores de todas las edades y grupos sociales. Entre las series más populares entre la población jov...
Article
Full-text available
En el presente artículo se presenta el proyecto docente “TradAV: Sitio web para el aprendizaje y la práctica de la traducción audiovisual” y se justifica su puesta en marcha. El proyecto se enfoca desde una perspectiva multidisciplinar y ofrece una clasificación de recursos relacionados con el estudio y la práctica de la traducción audiovisual y de...
Article
Full-text available
This case study explores the many challenges that an audiovisual translator must face, conceiving translation as a means for diffusing culture. For that purpose, a case study is carried out on the Spanish translation of the 2019 series Watchmen, created by Damon Lindelof. Subtitles have been chossen for this analysis, due to the increasing populari...
Chapter
The current case study analyses a selection of episodes of Veep, a series that entails a variety of challenges derived from humour based on national identities, stereotyped characters, puns, slang, and swearwords, and investigates Spanish viewers’ reception of the creative translation method via a questionnaire among a group of Spanish viewers to e...
Book
Full-text available
The fourth e-Expert Seminar Series in Translation & Language Teaching, titled “Media Accessibility in Modern Languages and Translation”, took place in May 2020 online. This e-book includes the papers that were selected for this academic event. A carefully selected pool of leading experts from both disciplines were invited to discuss the latest res...
Chapter
Full-text available
La traducción audiovisual (TAV) ha adquirido un creciente protagonismo en los últimos años tanto en el ámbito académico como en el investigador, convirtiéndose en unas de las disciplinas más «dinámicas» en el contexto de los Estudios de Traducción (Orero, 2004). Cada vez son más los estudiantes que eligen especializarse en esta disciplina, la cual...
Poster
Full-text available
Presentación del sitio web <http://www.uco.es/tradav/> en el VI Congreso Virtual Internacional de Educación, Innovación y TIC
Article
Full-text available
This paper examines the use of subtitles as a learning tool for developing skills required for scientific translation, in the framework of the course "Scientific and Technical Translation" included in the Translation and Interpreting Studies degree at the University of Cordoba. For that purpose, in the present study we aim to discuss and describe t...
Article
Full-text available
Uno de los retos más fascinantes que se plantean en traducción audiovisual es la transferencia del humor, que puede estar presente en distintas formas y quedar sujeto a elementos visuales o léxicos. Esta tarea se dificulta cuando hay expresiones o palabras ineludibles, como es el caso de los términos científicos presentes en los diálogos de The Big...
Article
Full-text available
Reseña de: Fernando A. Navarro (2019): Medicina en español iv. Laboratorio del lenguaje: florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Palencia: Ediciones Cálamo; 344 pp. isbn 978-84-16742-15-8. Disponible en <https:// www.fundacionlilly.com/es/actividades/biblioteca/lista-do-de-l...
Chapter
Full-text available
Desde que hace algunos años el marco europeo se hiciera eco de la utilidad del material audiovisual subtitulado como una herramienta para la enseñanza instrumental de lenguas extranjeras, han sido numerosos los estudios que han demostrado su eficacia, entre ellos, las recientes propuestas de King (2002), Mayer (2003), Talaván (2012), Díaz-Cintas (2...
Chapter
Este capítulo parte de una revisión teórica de una selección de estudios acerca del género documental en el marco de la traducción audiovisual y pretende sistematizar los aspectos más distintivos del mismo, demostrando su naturaleza mixta e interdisciplinar que lo convierte en un objeto idóneo para el estudio y la práctica de la traducción especial...
Chapter
En este estudio pretendemos demostrar la complejidad de la traducción audiovisual como una modalidad que implica un proceso complejo donde intervienen una gran diversidad de factores que pueden estar relacionados con aspectos propios del proceso de comunicación, compartidos con otras variedades de traducción, o ser específicos de la traducción audi...
Chapter
Full-text available
Undoubtedly, audiovisual products display images and narrate a storyline which are always framed in a specific culture. Nowadays, movies, series and documentaries have become a perfect diffuser of a great variety of cultures throughout the world. This cultural diversity poses a great challenge to translators, as they must identify the presence of c...
Chapter
Full-text available
En los últimos años, la traducción audiovisual está gozando de un importante auge gracias a la creciente demanda de productos audiovisuales extranjeros y que requieren una traducción a la lengua de llegada. El subtitulado es una modalidad cada día más apreciada en el panorama audiovisual y, gracias a la emisión en plata-formas digitales de diversos...
Chapter
Full-text available
This study focuses on fashion translation in the framework of audiovisual translation. By analysing the particular case of the translation and subtitling into Spanish of the docu-mentary entitled In Vogue: The Editor’s Eye, produced by the US cable channel HBO and available in its original version with Spanish subtitles in HBO Spain from September...
Chapter
Audiovisual translation is currently enjoying a "golden age" thanks to several factors such as the great impact of VOD platforms on the audiovisual industry. Not only they have caused an increase in the consumption of audiovisual productions, but also have shaken up the audiovisual industry with an innovative and wide range of programmes involving...
Article
Full-text available
La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno d...
Article
Full-text available
This study aims to demonstrate the presence of specialized terminology in a text belonging to the audiovisual informative genre. The audiovisual product subjected to analysis is a webinar from the scientific and research field, which requires subtitles in order to be shown to an audience comprising medical specialists and epileptic patients. By mea...
Article
Full-text available
El mercado de la comunicación científica audiovisual ha experimentado un desarrollo exponencial en producción y en usuarios, debido a esto la traducción audiovisual ha obtenido un importante auge. Entre las posibilidades metodológicas para su traducción, el subtitulado se presenta como una modalidad cada día más apreciada en el panorama audiovisual...

Network

Cited By