Maialen Marin-Lacarta

Maialen Marin-Lacarta
Universitat Oberta de Catalunya | UOC · Arts and Humanities Studies

PhD in Chinese Studies, INALCO; PhD in Translation and Intercultural Studies, UAB

About

31
Publications
5,925
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
54
Citations
Introduction
Maialen Marin-Lacarta is a translator and Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at HKBU. She holds a PhD in Chinese Studies and in Translation and Intercultural Studies from INALCO in Paris and UAB in Barcelona. Prior to joining HKBU, she taught at INALCO and UOC in Catalonia. Among other authors, she has translated Shen Congwen in Spanish and Mo Yan in Basque. Her research areas include literary translation, Chinese literature, literary reception, translation history and digital publishing.
Additional affiliations
September 2014 - September 2017
Hong Kong Baptist University
Position
  • Professor (Assistant)
September 2014 - September 2017
Hong Kong Baptist University
Position
  • Professor (Assistant)

Publications

Publications (31)
Article
Full-text available
Bourdieu defined the French publishing field after conducting a study of 61 publishers in 1999. His study identified key features that can help us define the position of a publisher in the field. How has the field changed since then? Are these features useful in defining other publishers? Are there any features specific to digital publishers? This...
Article
Full-text available
Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by...
Article
Full-text available
This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators....
Article
Full-text available
Translation scholars have recently become interested in indirectness, a productive concept that stresses hidden dynamics in the process of translation, rendering visible the hierarchies between literatures and the complexities of literary translation. Since the publication of Toury’s seminal chapter in 1988, researchers working in various linguisti...
Article
Full-text available
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain – either in Spanish or in Catalan – between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting-...
Chapter
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain—either in Spanish or in Catalan—between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting poin...
Article
Full-text available
Recent technological changes have affected translators’ professional boundaries and status. However, scant attention has been paid to the new opportunities that have been created for professional literary translators. Our research focuses on ¡Hjckrrh!, a de facto non-profit self-publishing initiative led by three professional translators who are in...
Book
Balou mendikateko herrixka galdu eta pobre batean, lau anai-arreba atzeratu daude familia batean, eta haien amak, You Sipok, eginahal guztiak egin beharko ditu, bai etxea aurrera ateratzeko, bai seme-alabentzako ezkongai egokiak topatzeko, horretarako biziekin eta hilekin borrokan ibili behar badu ere, herrikideen aurreiritziei nahiz naturaren lege...
Article
Full-text available
In this article, the two Basque translators of Hori da umorea, maisu! by Mo Yan offer their reflections on their translation. First, they discuss the external characteristics of the translations, given that it raises various new issues with respect to the literary works translated to date from Chinese into Basque. Next, the way in which the work of...
Article
Full-text available
This article offers an overview of the Chinese literary texts translated so far into Basque. Although Basque translations of Chinese texts are very scarce and heterogeneous, most of them share certain common characteristics (mostly classical literature; poetry, fables or Chinese thought; promoted by the translators themselves; indirect and target-o...
Chapter
Full-text available
Le sujet de cette présentation est la médiation anglophone dans la réception de la littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne à partir d'un exemple concret, celui de la réception des romans de Mo Yan (莫 言 1). Plusieurs symptômes permettent d'avancer l'hypothèse d'une marginalisation de la littérature chinoise du XX e siècle dans le sy...
Chapter
Full-text available
El paratexto de una traducción presenta al lector la obra traducitla y, por consiguiente, contribuye a la configuración del horizonte de expectativas de una literatura extranjera. Al mismo tiempo, refleja algunas de las pautas del mundo editorial y de la crítica a la hora de evaluar una literatura. Por lo tanto, el análisis del paratexto de las trad...
Book
No se sabe con certeza cuántos chinos combatieron en la guerra civil española. Algunas fuentes de la época calculan que cerca de un centenar. La mayoría formaba parte de las Brigadas Internacionales, pero algunos lucharon en el Ejército republicano. Pero lo más destacable es el propio hecho en sí: el que hubiera ciudadanos chinos combatiendo en la...
Book
Gizakiaren grinak eta ergelkeriak erakusten dituzte Mo Yanen istorioek, ironiaz, samurtasunez eta gordinkeriaz. Gosea eta behar gorria zer diren dakien eta inoiz ahazten ez duenaren begiradaz aztertzen ditu bere herrialdearen historia eta gaur egungo kontraesanak, on-gaiztoak bereizten ez dituen modu bortitz eta ederrean. Tradizioa eta modernitate...
Book
La ciudad fronteriza (Biancheng) se publicó por primera vez en 1934. Es una de las narraciones más conocidas de la China del siglo XX y sigue siendo un hito importante en la historia de la literatura china. Se trata de una novela corta que consta de veintiún capítulos breves y relaciona acontecimientos de las vidas de los principales personajes, ju...
Thesis
Full-text available
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypo...
Article
Full-text available
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. The evolution of indirectness is used as an indicator to examine the relationship between these two literary systems and to consider the tr...
Chapter
Full-text available
This paper examines the priority granted to the documentary value of twentieth-century Chinese literature in the reception process, while the liyterary value is often left aside or treated superficially. In order to prove this hypothesis we will be looking into: the history of translation and more precisely the type of texts that have been translat...
Conference Paper
Revised and published as “Les traductions de Mo Yan en Espagne: un exemple de médiation du système littéraire anglophone dans la réception”, in Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre? XXXVIIe congrès de la SFLGC, Ève de Dampierre et al. (eds.). Bordeaux: Vox Poetica: 283-293.
Book
Este relato, publicado originalmente en 1932, transporta al lector a una aldea rural de la China Republicana. Shen Congwen, uno de los protagonistas de la reforma literaria y de la fundación de la narrativa moderna china, transmite al lector la serenidad y la armonía que se desprenden del paisaje idílico y de la actitud de los personajes. Sin embar...
Article
Full-text available
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta....

Projects

Projects (3)
Project
While several monographs focus on the uniqueness of Hong Kong culture, often restricted to cinema, little attention has been paid to how Hong Kong literature is presented to international readers. However, literature has the ability to create powerful images of cultures that are globally transmitted through translation. By focusing on translation anthologies of Hong Kong literature, this project will investigate the translators’ agency and the way their choices shape the representation of Hong Kong and its literature. The project will therefore broaden the understanding of Hong Kong literary identity and the agency of translators, contributing to both Hong Kong literature studies and socially situated translation studies. Translation anthologies are an especially pertinent site for the study of intercultural representation because they can be considered a double rewriting: anthologizing involves selection, structuring and presentation, while translations are marked by the choices of translators. In addition, translation anthologies are typically used in comparative literature courses, influencing students’ understanding of other literatures and cultures. The study of 21 translation anthologies in English and 9 in French will help us examine both the image of the Self and the representation of the Other. The macro-level analysis (paratexts, content and reviews) will be followed by a detailed micro-level reading and translation comparison of three of these anthologies. The postcolonial context in which these anthologies were produced and the marginalized position of Hong Kong literature make the object of study uniquely interesting. The analysis of the paratextual elements (prefaces, notes, book covers) and reviews will inform us about the translators’ intervention at the discursive level, the way they depict Hong Kong and its literature, and the way this literature is received. Detailed analysis of a selection of translations will be conducted to study the decision-making of each translator. Special attention will be paid to translations of stories that appear both in the French and English anthologies, since they will allow us to establish a comparison. The translators’ stance will be examined in other sources, such as interviews, articles, prefaces and accounts of their own work. Interviews with the editors, publishers and a selection of ten translators who have participated in three of the anthologies will complement the data. The outcomes will be disseminated through conferences, articles and book chapters. The project’s website will give global visibility to Hong Kong literature both as an exceptional field of research and as a literature worth reading and translating.
Project
Faculty Research Grant, Hong Kong Baptist University Status: On-going (2015-09 to 2016-06) Grant number: FRG1/14-15/076
Project
Research Grants Council, University Grants Committee, Hong Kong (Grant number: 12608815) Status: On-going (2016-01 to 2017-12) Grant number: 12608815 https://cerg1.ugc.edu.hk/cergprod/scrrm00542.jsp?proj_id=12608815 Whilst considerable scholarship has been devoted to documenting the publishing of print translations, scant attention has been paid to emerging practices related to digital translations. The publishing of literary translations in digital format is transforming two interdependent realities: translation practice, and the interactions and roles of the actors involved in the publication. These two realities are part of the “making” of translations that the research team will analyse. This project starts from the assumption that the materiality impinges on the making of the translation in different ways. Special attention will be paid to two key issues in translation theory: the agency and the visibility of the translator. The project will focus on examining the making of Dorothy Tse’s 《頭》 (Head) translation into Spanish, which will be published by ¡Hjckrrh!. Translations published by ¡Hjckrrh! are designed to be published as e-books, which means that they do not necessarily imitate the print book. All the actors involved are translators, the traditional hierarchy of the publishing company disappears and actors that share the same professional expertise assume different roles. A pilot project involving the Spanish translation of Shanghai modernist fiction for the same publishing company is currently underway, paving the way for a fruitful participant observation research. Three types of data will be gathered to analyse both the transformation of the translation and the interactions between the actors: 1) discursive data to analyse the practices themselves (based on interviews with the participants); 2) written data related to the management of the translation (email correspondence, contracts); 3) written data connected to the translation and its paratext (translation drafts, the website, the blog, social media). The visibility of the translator will be examined by identifying traces of the translator or of the foreign in the translation and the paratext. The agency of the translator will be the key issue when looking at the organisation and management of the translation. The outcomes of the project will include: three to four papers on translators’ agency and visibility in the making of digital translations; and two workshops (in Hong Kong and Barcelona) bringing together researchers in the field, and professional translators and publishers. By offering a detailed ethnography of the making of a translation in digital format, the results of this project will be beneficial for the training of translation professionals. The outcomes generated in this project will also contribute larger-scale sociologies in Translation Studies.