Madeleine Campbell

Madeleine Campbell
Verified
Madeleine verified their affiliation via an institutional email.
Verified
Madeleine verified their affiliation via an institutional email.
  • PhD English Literature (Translation)
  • Lecturer at University of Edinburgh

About

21
Publications
2,574
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
99
Citations
Current institution
University of Edinburgh
Current position
  • Lecturer

Publications

Publications (21)
Chapter
This paper theorizes the poetics of human cognition, both unconscious and conscious, artistic imagination and its experiential realization by reviewing the creative translation of a poem by francophone writer Mohammed Dib. The translation process is concerned with the liminal zones in which verbal expression overlaps with non-verbal experience to a...
Chapter
Taking its cue from the outward turn in translation studies and the expansion of translation beyond the linguistic, this chapter explores the entangled relationship between experience, translation and artefacts. It builds on our previous elaboration of experiential translation as a meaning-making process which is in-the-moment, temporally contingen...
Book
The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the ‘artistranslator’, perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter’s direct participation in the artefacts’ creation, which we see as...
Chapter
Full-text available
Experience, as we have argued in the opening chapter, is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment and the senses as well as of cultural and social environments. It matters who experiences what, where, how and under what circumstanc...
Chapter
Full-text available
With a focus on sound as an elemental component of expression and communication, this chapter analyzes how early and contemporary human beings have translated ‘our’ world by examining the materiality and semiotization of vocalization from inarticulate expression to comprehensible sound. Moving through ‘thresholds of semiosis’ from human perception...
Chapter
Full-text available
In this introduction the authors present translation as an experiential process that performs a situated and engaged social function with a contingent impact beyond the confines of the discipline. They discuss experiential translation as a holistic, in-the-moment, often shared and plural process which operates in the translation of culture, communi...
Book
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice. The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Dra...
Article
Full-text available
This article investigates the role of affective perception in the development of translation and experiential literacy through the medium of a multimodal translation workshop held with twelve arts practitioners, academics, and translators. Both the rationale for the workshop format and the interpretation of workshop outputs draw on a transdisciplin...
Conference Paper
Full-text available
sand susurran stone (cros)sings is an exploration of forgotten dwelling places and elemental pathways. The voices of Susurran reach across the Atlantic releasing old structures, discarding uninhabitable grammars. From cave dwelling and rock paintings to structures of stone, thatch and wood, this video essay journeys through habitats re-membered. In...
Article
Full-text available
OPEN ACCESS: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13236/12111 This article proposes a ‘translation philosophy’ commensurate with the immanence of praxis in the authors’ collaborative endeavour to create a Gesamttranslation (a total work of translation) of Kurt Schwitters’ seminal poem “An Anna Blume” (1919, 1922 ff). Through arts-in...
Article
Full-text available
Outcomes-oriented assessment in translingual language education carries with it the necessary definition of the object of learning and the concomitant verifiability or construct validity of the means of assessment. At the same time, pedagogies for multilingual creativity should ideally seek to identify dimensions that effectively reflect their inte...
Article
This study investigated the translanguaging practices of 12 students and a teacher rehearsing a German play as part of an extra-curricular UK university theatre group comprising different European nationalities. Our aim was to understand how these practices support foreign language and literacy development in the context of a script-based, product-...
Chapter
Full-text available
The chapters in this book have shone a spotlight on the translator’s (un) necessary involvement, and what emerges is a remarkable continuity of thought on embodied intersemiotic practice, where the translator is arguably freer to be visible than in literary translation, and semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontologi...
Chapter
This first chapter sets the stage and provides a theoretical and analytical framework for the rest of the volume in the context of semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. Challenging boundaries between source and target and recognizing the topographical limitations that tend to be placed on conceptions of mo...
Chapter
Full-text available
This is the front matter to the book Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, including the ToC and list of illustrations, and, more importantly, the introduction to the book. This begins on p.22.
Article
Full-text available
“Wozu Image?” is a two-hour workshop held as part of “(e)motion,” the second Cultural Literacy in Europe (CLE) Biennial Conference which took place in Warsaw on May 10-12, 2017. In our session, we expanded the themes of the “Wozu Poesie?” exhibition, first held in Berlin in 2013, which, with thanks to Haus für Poesie (formerly Literatur Werkstatt B...
Book
Full-text available
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibili...
Article
Full-text available
Abstract For the literary translator, the question arises as to how she might approach the delicate task of migrating texts that resort largely to “a purely intensive usage of language,” while acknowledging that such texts share a mode of expression that transcends historical or critical periodization. If one is to focus on fidelity or equivalence,...
Article
Full-text available
In her article "Geomancing Dib's Transcultural Expression in Translation" Madeleine Campbell analyses Mohammed Dib's treatment of symbols and mythologies from Judeo-Christian and Islamic traditions. Campbell contextualizes lexical, syntactic, and intertextual elements in Dib's texts with reference to Oriental schemas including the pre-Islamic Mu'al...
Article
Abstract Afundamental,question in developmental linguistics and developmental,psychology,is how,young,children learn new words. While some,researchers suggest that words,are primarily learned through experience, others argue that the acquisition process is guided by innate ,lexical biases. One of the ,most ,widely studied biases is the Mutual Exclu...

Network

Cited By