Luis Perez-Gonzalez

Luis Perez-Gonzalez
Universitetet i Agder | UIA · Department of Foreign Languages and Translation

Professor

About

37
Publications
14,308
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
984
Citations
Citations since 2017
14 Research Items
751 Citations
2017201820192020202120222023050100150
2017201820192020202120222023050100150
2017201820192020202120222023050100150
2017201820192020202120222023050100150
Introduction
My interests include audiovisual translation, the sociology of media translation and the wider interface between multimodality and translation in digital culture. Having been a Co-Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution & Contestation of Concepts across Time and Space (2016-2020), I draw on corpora to study how the meaning of key concepts in scientific discourse is renegotiated by a range of actors in the public sphere. www.luisperezgonzalez.org/research

Publications

Publications (37)
Book
Full-text available
This is the first authoritative reference work to map the multifaceted and vibrant site of citizen media research and practice, incorporating insights from across a wide range of scholarly areas. Citizen media is a fast-evolving terrain that cuts across a variety of disciplines. It explores the physical artefacts, digital content, performative inte...
Article
Full-text available
Climate change science has become an increasingly polarized site of controversy, where discussions on epistemological rigour are difficult to separate from debates on the impact that economic and political interests have on the production of evidence and the construction of knowledge. Little research has been conducted so far on the antagonistic di...
Chapter
Full-text available
This chapter sets out to chart the changing ontological contribution that subtitles have made to the multimodal fabric of audiovisual texts produced since the silent film era to our days. A number of multimodal issues associated with subtitling have been reported on in previous publications that do not frame themselves explicitly as multimodal (see...
Book
Full-text available
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 st...
Book
Full-text available
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound t...
Cover Page
Full-text available
Call for Papers for a Special Issue of Communication and the Public (Volume 8, Issue 4) Publication date: 4 December 2023
Chapter
Full-text available
Introduction to the Routledge Encyclopedia of Citizen Media
Article
Full-text available
An amendment to this paper has been published and can be accessed via a link at the top of the paper.
Chapter
Full-text available
Encyclopedia entry
Chapter
Full-text available
Encyclopedia entry
Chapter
Full-text available
Ecyclopedia entry
Chapter
Full-text available
This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book focuses on established and emerging modalities of audiovisual translation (AVT). It explores a form of audiovisual transfer whose translational dimension has been primarily acknowledged by film scholars. The book also explores the...
Chapter
Full-text available
In recent years, digital media scholars have begun to acknowledge and reveal the extent to which the production and consumption of popular culture is driven by participatory practices, including amateur subtitling. A growing body of literature has drawn attention to the ways in which ordinary people are ever more often taking on the role of languag...
Chapter
Full-text available
Self-mediated audiovisual content produced by ordinary citizens on dig- ital media platforms reveals interesting aspects of the negotiation of affinity and antagonism among members of virtual transnational constit- uencies. Based on Pratt’s (1987) conceptualization of contact zones, this chapter examines the role played by communities of activist s...
Chapter
Full-text available
Over the last decade, a range of theoretical and methodological developments has brought to the fore the contribution that non-verbal semiotics makes to written and spoken texts as loci of translation and interpreting activity. The first part of this essay surveys a number of interrelated areas of research that explore the dialectic between the phy...
Chapter
Full-text available
This chapter sets out to investigate the role that amateur translation plays in the process of media convergence and to gauge the extent to which the proliferation of co-creational practices pertaining to the production, translation and distribution of subtitled media content blur the distinction between the roles of producer and consumer in politi...
Article
Media sociologists and cultural globalization theorists have tended to overlook the contribution of translators to the circulation of media content in the era of digital culture. After critiquing the reasons for the invisibility of translation in the literature on global cultural transactions, this article moves on to examine the emergence of new a...
Article
Full-text available
This article explores the emergence of transformative subtitling practices in the digital culture, a context of production shaped by the dialectical relation between technological advances and cultural change. Drawing on a qualitative discussion of fansubbing practices, the article contends that transformative subtitling signals a clear move toward...
Article
Full-text available
Developments in communication technologies have brought about the proliferation of self-mediated textualities and empowered networks of non-professional translators to engage in participatory subtitling practices. These subtitling agencies are often part of a movement of cultural resistance against global capitalist structures and institutions, whe...
Article
Full-text available
While the growing ubiquitousness of translation and interpreting has established these activities more firmly in the public consciousness, the extent of the translators’ and interpreters’ contribution to the continued functioning of cosmopolitan and participatory postmodern societies remains largely misunderstood. This paper argues that the theoris...
Article
Full-text available
Translation studies finds itself today at a stage where its traditional focus on translator and interpreter training and on the advancement of the status of translators and interpreters as professionals is no longer sufficient to address the complexity of real-life situations of translating and interpreting. As increasing numbers of non-professiona...
Book
This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to...
Chapter
Full-text available
This paper sets out to explore how translation is increasingly being appropriated by politically engaged individuals without formal training to respond effectively to the socioeconomic structures that sustain global capitalism. Drawing on a generative conceptualization of translation activism and insights from globalization studies and media sociol...
Article
Full-text available
Recent developments in the audiovisual marketplace have led to an increas-ing compartmentalization of subtitling audiences and the emergence of amateur subtitling cultures that aim to cater for the idiosyncratic demands of their target audience niche. Fansubbing, i.e. the subtitling of Japanese animated films by fans, is one of the most influential...
Chapter
Full-text available
2009. ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, London and New York: Routledge, 13-20.
Article
Full-text available
This article revolves around fansubbing, a subtitling-based mediation phenomenon whose emergence and consolidation in recent years has gone hand in hand with the globalisation of Japanese animated cinema. The paper begins with an overview of (i) the origins and rationale for the popularity of anime in Japan and beyond; (ii) the first attempts to lo...
Article
Full-text available
The ‘authenticity’ of fictional dialogue is widely held to play a pivotal role in shaping the audience’s perception of the quality of a film. Yet the factors that account for the authenticity of both original and dubbed film conversation remain largely under-researched. This paper begins by outlining key contributions from the fields of stylistics,...
Article
Full-text available
In recent decades, studies of the pragmatics of institutional interaction have enhanced our awareness of the ongoingly negotiated nature of context. In this paper, key concepts of the contextualization paradigm, adopted from socio-pragmatics, are outlined and subsequently discussed in the context of courtroom interpreting. Of particular interest he...
Article
Full-text available
Sworn interpreters are currently receiving an increasing deal of public attention. This surge of interest comes amid the proliferation of specialised translator- and interpreter-training programmes, which have opened up new paths to work as translators and/or interpreters in a wide array of professional settings. One of the most controversial issue...
Article
Full-text available
El tema tratado en este boletín es la correcta actuación de los operadores en las salas de las Fuerzas de Seguridad que reciben llamadas de urgencia, por ejemplo, el 091 de la Policía Nacional, el 064 de la Guardia Civil y el 092 de la Policía Local. Dada la gran cantidad de avisos que llegan a estas centralitas es preciso saber cómo obtener los da...
Article
Full-text available
This article focusses on the distinguishing traits of language teaching/learning in translation training programmes in Spain. More pointedly, it aims to bring into sharp relief the need to chart this field as an area of language instruction in its own right as well as to sketch a thought‐through pedagogical and research agenda for the future. Indiv...

Network

Cited By