Luis Damián Moreno GarcíaHong Kong Baptist University · Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies
Luis Damián Moreno García
Doctor of Philosophy
About
10
Publications
468
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
8
Citations
Introduction
Luis Damián Moreno García is an Assistant Professor and Chinese-Spanish Translator. He holds a Bachelor's in Spanish-English Translation, a Master's in Multimedia Translation, a Master's in Teaching Spanish as a Foreign Language and a PhD in Audiovisual Translation. His teaching/research interests lie in the fields of audiovisual translation, translation technologies, and localization in Chinese, English and Spanish. He freelances as a video game localiser/LQA tester in the ZH-ES language pair.
Skills and Expertise
Additional affiliations
August 2017 - August 2019
Education
July 2017 - July 2021
Publications
Publications (10)
Generative Pre-trained Transformer (GPT) models are beginning to assist humans in complex creative endeavours. Transcreation is one of such creative processes, which in the context of translation consists of linguistically and culturally adapting a text or a part of it, including visuals, with the goal of maximising positive reception from a specif...
The implementation of localisation strategies is crucial for ensuring the success of software products in diverse markets. Over the last decade, Chinese mobile games have made notable strides in overseas markets, gaining significant momentum. Most of these creations were either first developed with Chinese players in mind, and then adjusted to bett...
Translation has largely been considered a process involving only two languages, source and target. However, plurilingual audiovisual content has proliferated over the last few decades, reflecting, as a result, the world’s linguistic intermingling. Such a plurality complicates both theoretical categorizations and translation practices. Even though m...
Video game multimodality has been discussed mainly from the standpoints of Game and Media Studies, but also increasingly by Translation Studies ( Mejías-Climent 2017 ; O’Hagan 2007 ; Vázquez-Calvo et al. 2019 ). However, there is still little research focusing on how mobile game localizers construe poly-semiotic texts and their subcomponents during...
Fansubbing, subtitling made by fans, has paved a novel (though controversial) method of global media consumption and distribution. This paper reconnoiters the field of Chinese TV drama (Cdrama) distribution in Spanish-speaking countries from the perspective of a fansub. Supported by key concepts from Actor Network Theory (ANT), it first explores th...
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United N...
Up to the present time, the study of online environments via netnography has provided a comprehensive understanding of the activities taking place in a plethora of virtual
communities. Previous studies have examined both communities of interest, composed of “participants who interact extensively around specific topics of interest” (Armstrong & Hage...
In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow . It probes into their perceptions in relation to their...