Lorena Hurtado-Malillos

Lorena Hurtado-Malillos
Universidad de Valladolid | UVA · Department of French and German Philology

BA in Modern Languages and Literatures (Universidad de Valladolid), PhD in Translation Studies, Professional and Audiovisual Translation (Universidad de Valladolid, Universidad de Alicante)
Universidad de Valladolid | UVa · Departamento de Filología Francesa y Alemana

About

17
Publications
3,792
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
9
Citations

Publications

Publications (17)
Article
Full-text available
El presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre su trad...
Conference Paper
Full-text available
This communication presents a study aimed at evaluating the representation and reception of the linguistic barrier in fiction works, specifically audiovisual works. A detailed analysis of several scenes from the comedy La Famille Bélier (Lartigau, 2014), a multilingual film that frequently exploits the linguistic barrier created by sign language an...
Conference Paper
Full-text available
This study proposes a set of strategies to represent the presence of multilingualism in the subtitling of audiovisual products, aimed for the deaf and hard of hearing (SDH): Atribution, Atribution + color code, Atribution + different type font, Atribution + (text effect) + tags in the original language. Furthermore, the study analyzes the multiling...
Chapter
Full-text available
Preachers and linguists. An approach to the plurilingualism of the treaties of evangelization of the Dominican Order in Mexico. The present paper aims to analyze the way in which the plurilingual reality at the times of the discovery of the New World is reflected on the evangelist literature of the time. In a first phase, we will examine the task o...
Research
Full-text available
El cuento de Gockel, Hinkel y Gackeleia es una composición dentro del género del Kunstmärchen o cuento artístico, creaciones originales con un autor reconocido que se distinguen por un uso elaborado del lenguaje y profundidad de temas, a diferencia de los cuentos tradicionales que se desarrollan a lo largo del tiempo en la tradición popular. La obr...
Article
Full-text available
This article is a discursive and equivalence-generating study of the use of the multilingual property as a narrative transmission mechanism in audiovisual texts. Specific functions can be constructed and different events and aspects of the plot can be presented through the introduction of linguistic variation and its deliberate application to achie...
Chapter
Full-text available
Cada vez son más los teatros y productoras audiovisuales que producen y suben en acceso abierto a plataformas de video online representaciones y adaptaciones cinematográficas de obras literarias de referencia. En esta propuesta didáctica, proponemos utilizar este contenido audiovisual online para la enseñanza de los textos de tipo teatral en lengua...
Research
Full-text available
La obra reseñada, Del signo al símbolo: La utilización de signos no verbales en la comunicación, nace como fruto de las tres ediciones del curso del mismo nombre que acogió la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid con periodicidad anual durante la etapa 2016-2018. Mediante un riguroso trabajo de documentación, la...
Conference Paper
Full-text available
En esta comunicación se presentan los resultados del Proyecto de Innovación Docente TándemUVa: Poniendo en valor el conocimiento de otras lenguas y culturas (alemán, francés, inglés, italiano y lenguas orientales) mediante el intercambio con alumnos extranjeros (Erasmus e Internacionales) en la UVa, puesto en marcha en el curso 2019-2020 en la Univ...
Chapter
Full-text available
Portugal es un país con tradición subtituladora, frente a sus vecinos europeos en los que la práctica habitual es el doblaje. La presente investigación se propone estudiar qué políticas se siguen para la subtitulación de los productos audiovisuales multilingües en países subtituladores como éste, frente a las políticas seguidas en países dobladores...
Article
Full-text available
En la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua pue...
Article
RESUMENEl presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre...
Presentation
Full-text available
Frente a sus vecinos europeos en los que la práctica habitual es el doblaje, Portugal es un país con tradición subtituladora. La presente investigación se propone estudiar qué políticas se siguen para la subtitulación de los productos audiovisuales multilingües en países subtituladores como éste, frente a las políticas seguidas en países dobladores...
Presentation
Full-text available
The aim of this paper is to analyse the multilingualism treatment strategies used in the translation of narrative works, in order to reproduce the linguistic plurality of the source text. Specifically, we will focus on those cases in which the source text minor language, L3 and the translation’s target language, L2, coincide (Corrius and Zabalbeasc...

Questions

Questions (4)
Question
Is there a specific name for the type of subtitling offered by applications such as Fleex or the one used in multilingual countries in which there are two simultaneous subtitling lines (intralinguistic translation and translation in the target language or in two target languages) and the viewer decides which one to focus on?
Question
Is there a technical name or research that deals with the applications that bilingual speakers give to the knowledge of two languages, more specifically, the one of "secretly transmit a message to another person with whom that linguistic code is shared, and which other speakers cannot understand"?
Thanks in advance

Network

Cited By