Long Li

Long Li
UNSW Sydney | UNSW · School of Humanities and Languages

Doctor of Philosophy

About

10
Publications
1,398
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
16
Citations
Introduction
I am a Lecturer in Translation Studies at UNSW Sydney. I obtained a PhD in linguistics from MQ investigating the influence of political ideology in the Chinese translations of popular English works by Chinese migrant writers including Wild Swans and Mao's Last Dancer. My research interests include Systemic Functional Linguistics (SFL), ideology, contrastive grammar between English and Chinese, multimodality, corpus linguistics, Appraisal, and English language proficiency (ELP).
Additional affiliations
June 2020 - present
UNSW Sydney
Position
  • Lecturer
Description
  • I am a Lecturer (Education-Focused 0.6) in Translation and Interpreting. I am passionate about exploring innovative pedagogies to inspire and empower learners of the 21st century. I have taught students from UG level to HDR candidates, and convened a range of courses in English communication, translation accreditation, translation theory, and text analysis. As a professional translator/interpreter, I also teach Chinese-specific T&I classes. My teaching has received excellent student feedback.
March 2018 - August 2020
University of Wollongong
Position
  • Research Officer
Description
  • I have conducted ongoing research with Dr Shoshana Dreyfus exploring the appliability of the APPRAISAL and INVOLVEMENT systems to the Chinese language and the relations of power & solidarity in Chinese social media discourse. This project will produce several high-impact publications and contributes to Chinese linguistics.
September 2017 - present
Macquarie University
Position
  • Casual academic
Description
  • I’m lecturing on T&I theories in two courses in 2020: TRAN870 and TRAN902 (Introduction/Approaches to T&I). I have supervised M.A. translation research projects in TRAN883 (Research Project in T&I Studies). I also taught and/or marked in four courses in Linguistics and Translation Studies including TRAN821 and TRAN822 (Interpreting Practice 1&2), LING120 (Exploring English), and LING109 (Language, Culture and Communication).
Education
August 2014 - August 2017
Macquarie University
Field of study
  • Linguistics & Translation Studies
July 2012 - June 2013
University of the Sunshine Coast
Field of study
  • Secondary Education (Chinese and English)
July 2010 - June 2012
The University of Queensland
Field of study
  • Translation Studies

Publications

Publications (10)
Article
Full-text available
This study reports on the development of the interpersonal discourse semantic system of involvement based on the analysis of evaluative meanings in 3 different data sets of Chinese digitally mediated communication. It builds on prior work developed within tenor and interpersonal meanings. Within the proposed system, 3 kinds of interpersonal meaning...
Article
Full-text available
Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness,...
Article
A number of Chinese migrant writers have achieved success in writing in English, one of the most significant being Jung Chang, with her politically controversial Wild Swans. A key site for controversy is its attribution of historical responsibilities in describing China's catastrophic Cultural Revolution (1966-1976). However, to date, little schola...
Preprint
Full-text available
ABSTRACT This paper calls for a reconsideration of transitivity as a useful analytical tool in descriptive translation studies, especially for the investigation of the translation of agency. Transitivity is the ensemble of lexico-grammatical resources that "represent reality in language" (Eggins 2001/2005: 206). Such choices in translation have be...
Article
Full-text available
Abstract The claim in translation studies that Chinese tends to have a preference for stronger or more exaggerated terms than does English has not been substantiated by any hard linguistic evidence. One system to approach such perceived differences in intensity is degree of intensity (DOI), which is an important device of fine-tuning taken by a spe...
Article
The front cover is often indicative of the overall theme. This sets up an interesting problem about the ideological investment in the cover of controversial books. Ideology is context-specific, and translation studies may offer a unique perspective in viewing how different cover designs may reflect ideologies. So far, a gap remains between multimod...
Presentation
Full-text available
This presentation investigates the shifts of ideology through a multimodal analysis of visual and verbal text on the front cover of Jung Chang’s political volatile Wild Swans (1991) and its Chinese & French translation. The methodological framework is adapted from the visual grammar of Kress and van Leenwen, but with new perspective, typological co...
Article
This paper compares the semantics of grammatical choices in Chinese with the system of modality in English, with particular reference to descriptions from systemic functional linguistics. The latter is a theory much informed by both English and Chinese in its development. Based on existing literature on language typology, this paper seeks not only...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
This PhD dissertation investigates the influence of political ideology in the Chinese translations of two highly successful but politically volatile English works by Chinese migrant writers, Wild Swans by Jung Chang (1991) and Mao’s Last Dancer by Li Cunxin (2003). To date, the ideological shifts in this source-text-author-assisted translation type have received little scholarly examination. To enhance depth and objectivity in descriptive translation studies, and to trace language choices within their situational and cultural contexts, this dissertation adopts the Halladayan Systemic Functional Linguistics (SFL) as the overarching theoretical framework, with additional methods and perspectives from Critical Discourse Analysis, Corpus Linguistics and Multimodal Social Semiotics. By publication, this thesis approaches ideological shifts from four perspectives based on metafunction and mode: 1) within ideational metafunction: PARTICIPANT, AGENCY, DYNAMISM and REALIS/IRREALIS; 2) within interpersonal metafunction: MOOD and MODALITY; 3) within interpersonal metafunction: DEGREE OF INTENSITY; 4) Multimodal analysis. The four analytical chapters, each prepared as a journal article (all currently under review by specialised journals in linguistics, translation studies and multi-modal studies), show dramatically modified evaluation of historical figures, such as the diminishing and backgrounding role of Mao in the Chinese translation of Wild Swans, through motivated selections of lexico-grammatical and semantic patterns; however, such striking ideological shifts do not apply to all translations.