
Juan Miguel Zarandona- Doctor in English Studies (Translation)
- University of Valladolid
Juan Miguel Zarandona
- Doctor in English Studies (Translation)
- University of Valladolid
About
47
Publications
3,358
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
21
Citations
Introduction
Current institution
Publications
Publications (47)
This essay calls for a comprehensive scholarly project using the translation of contemporary literary texts into English and other languages to introduce Iberian and Latin American Arthurian literature to a wider international community of students, general readers, and scholars. It also proposes possible contents for a general anthology of contemp...
Thomas de Quincey (1785–1859) fue un escritor inglés de principios del siglo xix y genio del humor más provocador que el brillante romanticismo de su nación ha ofrecido a la República Universal de las Letras. En español, sus dos libritos más escandalosos, por ser los más populares, recibieron los títulos siguientes: Los Placeres y las Tormentas del...
Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante...
Dangor (Johannesburg, 1948-2020) and Vassanji (Nairobi, b1950) are two contemporary Indian-African (“Afrindian”) diasporic writers who share a hybrid combination of Indianness and Africanness. Both writers have been translated into Spanish and, in the case of Vassanji, Catalan. The number of translations is rich enough to establish many description...
Coordinación: Juan Miguel Zarandona Prólogo: Yolanda Arencibia La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen...
Afrindian writers in Spanish translation
Reseña del libro Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro, (Cambados, Pontevedra, Fundación Plácido Castro, 2016), de Laura Linares Fernández (ed.)
n 1956 se publicaba una novela muy especial, The Nun's Story, de Kathryn Hulme, que alcanzó el número uno de la lista de best-sellers del New York Times y que Hollywood adaptó al cine en 1959 con un director y una actriz principal excepcionales: Fred Zinnemann y Audrey Hepburn. Desde el demoledor análisis de Joseph Conrad, con su Heart of Darkness...
Una historia de la literatura nacional de una nación africana como es el caso de Guinea Ecuatorial debe seguir una serie de criterios muy amplios que respete la complejidad histórica y cultural de la misma. El ejemplo de la nueva Sudáfrica y la creación de una nueva conciencia literaria nacional 'unida en su diversidad' puede ser muy útil para el c...
In 2015 the publication of the long-awaited volume Arthur of the Iberians promoted, alongside more traditional areas, the need to study contemporary Iberian Arthurian literature, the subject matter of its last chapter. This état présent insists on this idea and makes the claim that a world of research opportunity awaits those interested in this sub...
For various reasons, phrasal nouns —i.e. start-up, spin off, etc.— often integrate as loan words in the lexical systems of languages other than English where, despite their initial opacity, they often end up showing a more specific range of meanings than in the English language. In this paper we present the results of exploiting online reference co...
Isaac Albéniz (1860–1909), a well-known composer of contemporary Spanish music, created the opera Merlin between 1898–1902. Intended to be part of a Celtic trilogy rivalling the Germanic trilogies by Richard Wagner, Albéniz was only able to finish the first part. This article studies the different Spanish translations of the original English text a...
The Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado un...
The Spanish cinematic work entitled Parsifal (1951) has always been termed ‘strange’ and regarded as an artistic failure. However, reconsideration of the context in which this film was produced suggests it is worthy of greater attention. After considering the difficult history of Spanish cinema, General Franco’s Spain, local legends of the Grail, a...
El Catálogo de la Biblioteca de Emilia Pardo Bazán, publicado en 2005, demuestra que Doña Emilia también fue muy aficionada a leer traducciones. Sin embargo, este trabajo se ocupará sólo de las traducciones de la obra de la autora al inglés, apoyándose y completando los trabajos de investigación previos al respecto. Para ello se mostrarán los resul...
Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC.
Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que...
RESUMEN El presente artículo se esforzará por poner de relieve el curioso hecho de que en España, algunos escritores periféricos que adquirieron el compromiso de escribir en sus lenguas minoritarias, Catalán, Gallego y Vasco, se aprovecharon de la leyenda artúrica, la manipularon y consiguieron hacerla apoyar su exigente causa de construcción y rec...
This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: The Idylls of the King (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House's textual one and Christiane Nord's functional one. The final conclusion wi...
El escritor romántico inglés Robert Southey (1774-1843) no fue sólo un avezado traductor de clásicos medievales castellanos, sino un hábil manipulador de los sofisticados procesos culturales que comprende todo hecho traductor, como es el caso de sus Letters from England, volumen publicado en 1807 con dos prólogos. El primero de estos se supone escr...
The present article intends to be an explanatory introduction, or translator’s preface, for Spanish-speaking audiences, to the postcolonial South African writer Pauline Smith (1882-1959) and, consequently, to this first translation of mine of one of her short stories, included in her book The Little Karoo (1925), into Spanish: Anna’s Marriage / La...
The present article is an explanatory introduction to Pauline Smith's work, from the point of view of a Spaniard, who found that this first translation into Spanish of one of her stories, “Anna's Marriage"/ “La boda de Anna”, entailed particular cultural and translational problems. The main focus of this study will be on ‘translation and power’ wit...
La identificación de la literatura española con la literatura en castellano, tal vez la rama más importante de la misma, pero no la única, no debería ser mantenida por más tiempo. Así lo han defendido y elaborado gran número de estudiosos e historiadores de la literatura, pero no parece que se trate de una forma de ver y entender los hechos literar...
Pérez Bonalde (1846-1892) was a poet and translator from Venezúela who spent a important part of his life in the United States. This article focusses on one of his most outstanding literary merits: his early translation of the famous poem by E. A. Poe The Raven, El cuervo. It´s irnportance and influence in the development of the Hispanic Modernism...
RESUMEN El presente trabajo trata de mostrar y hacer visible la realidad de la existencia de una tradi-ción de literatura de temática artúrica contemporánea española, surgida con fuerza desde finales del siglo y que continúa viva en el siglo XXI. Dicha tradición se clasifica en varios apartados para facilitar su conocimiento y estudio. Asimismo, se...