José Javier Ávila-Cabrera

José Javier Ávila-Cabrera
National Distance Education University | UNED · Department of Foreign Philologies and their Linguistics

PhD. English Studies

About

66
Publications
25,228
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
276
Citations
Citations since 2017
24 Research Items
247 Citations
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060
Introduction
José Javier Ávila-Cabrera, PhD, works as a lecturer at the Department of Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid (Spain), where he teaches in the English Studies area. He holds a PhD in English Studies by UNED, specialising in the field of the subtitling of offensive/taboo terms into Spanish. Among his academic interests are offensive and taboo language in subtitling and AVT as an L2 learning tool.
Additional affiliations
January 2021 - present
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Position
  • Profesor Contratado Doctor
October 2016 - January 2021
Complutense University of Madrid
Position
  • Profesor Ayudante Doctor
December 2010 - October 2016
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Position
  • Profesor asociado

Publications

Publications (66)
Book
Full-text available
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipul...
Article
Full-text available
This study focuses on an innovative teaching project entitled Doblaje creativo (Creative Dubbing), which was conducted at the Universidad Complutense de Madrid during the 2019-2020 academic year. Its main goal was to explore the use of creative dubbing as an innovative tool for improving oral production skills in the business English classroom, as...
Conference Paper
The field of didactic audiovisual translation (AVT) has been developing over the last 20 years and it now represents a solid academic field of research. It refers to research into AVT used as an educational resource in the second or foreign language (L2) classroom. Although all the research published to date has shown promising results, it is still...
Article
Full-text available
Most current university students are permanently surrounded by multimedia content, especially in their leisure time, and this is affecting their attention span and the way in which they communicate and learn. As teachers/researchers it is both challenging and rewarding for us to create activities that keep them motivated and focused, therefore we m...
Research
Full-text available
PP., ISBN 978-90-272-0755-5 Beyond the descriptive and professional-related studies based on audiovisual translation (AVT) that have been conducted in the last few decades, we are witnessing an increase in publications devoted to AVT and its multiple uses as a pedagogical tool in foreign language learning (FLL). AVT and its didactic methodologies h...
Article
Full-text available
Book review: INCALCATERRA, L., LERTOLA, J., TAVALÁN, N. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2020, 207 pp., ISBN 978-90- 272-0755-5.
Article
Full-text available
The improvement of foreign language (L2) skills is of paramount importance in the university context, and a considerable number of students lack linguistic proficiency in their oral and written communication skills. This lack of proficiency needs to be properly addressed and methodologies employed in order to help students improve such skills. Ther...
Article
This study accounts for the results obtained from a teaching innovation project called SubESPSKills (Subtitling tasks in the English for Specific Purposes class to improve written production skills) with a control and experimental group of undergraduates taking a course on Business English. The study was conducted during the 2018–2019 academic year...
Article
This article presents the SONAR project (Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that social subtit...
Article
Full-text available
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it...
Article
Full-text available
The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Every culture has its own idiosyncrasies when it comes to what is considered to be taboo language. For this reason these terms are some of the most difficult to translate from the source language into the target language in audiovisual translation. This st...
Research
Full-text available
Review of the book "Quentin Tarantino, Swearing and Translation (2015, Betlem Soler Pardo)".
Research
Full-text available
PUBLICACIONES SOBRE FILOLOGíA INGLESA EN ESPAÑA (2011) Resumen Bibliografía relativa a Filología Inglesa publicada en España en 2011. Palabras clave: Filología Inglesa; bibliografía; España. Abstract Bibliography on English Studies published in Spanish, 2011.
Article
Full-text available
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino's films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descrip...
Book
Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en el mundo académico conforme se consolidan sus líneas de investigación y va adquiriendo mayor relevancia pública, gracias a su valiosa contribución a la accesibilidad universal y a...
Article
The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to coll...
Article
Full-text available
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technica...
Conference Paper
Full-text available
In this paper, experiences from different research groups illustrate the state-of-the-art of Mobile Assisted Language Learning (henceforth, MALL) in formal and non-formal education. These research samples represent recent and on-going progress made in the field of MALL at an international level and offer encouragement for practitioners who are tryi...
Research
Full-text available
Review of Digital-Based Language Teaching and Learning. Languages for Specific Purposes in the Digital Era (2014, edited by E. Bárcena, T. Read and J. Arús)
Research
Full-text available
Review of Deconstructing Constructions. (2007). (ed). Christopher S. Butler and Javier Martín Arista
Article
Full-text available
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de...
Article
Full-text available
Teaching listening comprehension has always been a difficult task given the subjectivity that this language skill entails. This may be one of the reasons why traditional foreign language learning methodologies have most often been aimed at its assessment than at its enhancement. Nowadays, we should speak in terms of audiovisual reception skills, gi...
Conference Paper
Full-text available
Resumen. En esta comunicación se presenta el proyecto de investigación y de innovación docente RECORDS. Este proyecto se ha centrado en el uso de la audiodescripción como ayuda para mejorar las competencias de producción oral en inglés de los alumnos de varias asignaturas de la UNED. En consecuencia, la parte central del proyecto ha consistido en e...
Article
Full-text available
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator's task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made w...
Research
Full-text available
Resumen Bibliografía relativa a Filología Inglesa publicada en España en 2013 y 2014. Palabras clave: Filología Inglesa; bibliografía; España. Abstract Bibliography on English Studies published in Spain, 2013 and 2014.
Article
Full-text available
Bibliografía relativa a Filología Inglesa publicada en España en 2012.Bibliography on English Studies published in Spanish, 2012.
Research
Full-text available
Resumen Bibliografía relativa a Filología Inglesa publicada en España en 2012. Palabras clave: Filología Inglesa; bibliografía; España. Abstract Bibliography on English Studies published in Spanish, 2012.

Network

Cited By

Projects

Projects (9)
Archived project
To analyse and describe the treatment of offensive and taboo language through the subtitling and dubbing of videos working with English-Spanish and Spanish-English. The students were taking a course on English-Spanish translation from the UNED, Spain.
Archived project
Analysing the treatment of offensive and taboo language via the subtitling of videos by students of the UNED enrolled in an English-Spanish translation subject.
Archived project
This project is based on evaluating the potential of creative dubbing in the ESP context, with students of Commerce from the Universidad Complutense de Madrid, Spain.