Jordi Sánchez-MartíUniversity of Alicante | UA · Departamento de Filología inglesa
Jordi Sánchez-Martí
Doctor of Philosophy
About
46
Publications
7,651
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
70
Citations
Introduction
Jordi Sánchez-Martí currently works at the Departamento de Filología inglesa, University of Alicante. Jordi does research in World Literatures and English Literature. Their current project is 'Printed circulation of the Iberian romances of chivalry in early modern England'.
Publications
Publications (46)
Durante la década de 1580 se empezaron a publicar las primeras traducciones inglesas pertenecientes al ciclo de Palmerín, empezando por el Palmerín de Inglaterra, aunque no se conserva ningún ejemplar de su edición príncipe y nuestro conocimiento sobre la difusión impresa de esta obra en Inglaterra es imperfecto. El presente trabajo quiere precisam...
This article discusses the effects the new technology of printing had on the rich and multilingual textual culture of late medieval Britain. Before setting up his press in Westminster, William Caxton had books published in Latin, French and English. As soon as he relocated to England, however, he abandoned this multilingual business model and devot...
We know that in the Middle Ages minstrels frequently declaimed poetic compositions accompanied by some string instrument. These sonic events were inevitably ephemeral and left no trace whatsoever, other than the impression they made on their earwitnesses, whose audial and memorial abilities were likely more developed than those of present-day audie...
This note examines the fragments of the English Palmerin d'Oliva discovered in the library of Christ Church, Oxford, in 2017. First, it briefly discusses the course the Castilian Palmerín de Olivia followed on the Continent until it crossed to England, where Anthony Munday's translation appeared in 1588. After explaining how the fragments were loca...
Wynkyn de Worde was the main promoter of printing English medieval romances, the publication of which ceased in the years following his death. This article suggests that the ideological influence of the Reformation, which condemned all chivalric literature for its alleged affinity with Catholicism, was responsible for the neglect of the genre. Medi...
During the best part of the twentieth century the Middle English romances remained largely neglected by literary critics, who tended to deprecate the genre’s ethic and aesthetic codes. This attitude gradually changed during the past few decades as scholars recognized that the popular romances offer unique insights into the literary culture that had...
The Middle English Sir Orfeo presents a medievalized version of the classical myth of Orpheus that shows the influence of Celtic lore. Modern scholars seem to have accepted the views of A. J. Bliss, the editor of the Middle English romance, who argues that the English text is a translation of an Anglo-Norman or Old French version. Since we have no...
The Middle English romance Floris and Blancheflour tells the love story of Floris, the son of a pagan king of Spain, and Blancheflour, the daughter of a Christian slave woman. Floris's parents are willing to prevent by any means his marriage to Blancheflour and the damage it would do to his political potential. Thus, unbeknownst to Floris, they dec...
In his Zelauto, published in 1580, Anthony Munday alludes to a character called Polinarda. In fact, he borrowed this name fromthe Palmerin cycle of romances, which originated in the Iberian Peninsula in 1511. After analysing the narrative context in which Polinarda appears in Zelauto, this note identifies parallel episodes in Palmerin d’Oliva and P...
The purpose of this article is to provide bibliographical information about a copy of the fourth edition of the two parts of Anthony Munday's translation of Palmerin d'Oliva (London, 1637; STC 19160) recently purchased by the University of Alicante Library and not mentioned in the standard bibliographies. The article contains a detailed bibliograph...
The recent identification of Adam Pynkhurst as the main scribe of the Hengwrt and Ellesmere manuscripts of the Canterbury Tales has encouraged scholarly interest in Chaucer's short poem to Adam, His Owne Scriveyn, in which the poet complains about this scribe's ineptitude. Interpreting Chaucer's words denotatively, this article considers to what ex...
The late James S. Holmes, a scholar who devoted great attention to the practice of verse translation, proposed the term metapoem to refer to any verse composition intended as a translation of a poem (see Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Approaches to Translation Studies 7 [Amsterdam: Rodopi, 1988], 10). In Holmes'...
There is evidence suggesting that Wynkyn de Worde used the manuscript copy of the Middle English romance Ipomydon (BL Harley 2252) to prepare his printed edition of ca. 1522. This article, first, compares the variant readings of this romance's extant textual witnesses and shows the editorial efforts that went into revising the manuscript text for i...
Reconstructing the Audiences of the Middle English Versions of Ipomedon by Jordi S?nchez-Mart? SCHOLARS of medieval literature understand that the audience ofa text proactively articulates an actualized interpretation of thetext and shapes the literary taste to which writers of its period would cater. However, the audience of romance, of all mediev...
From fresh examination of the manuscript, this paper presents a codicological description of Longleat House MS 257, a fifteenth-century codex in vellum that contains Lydgate's Siege of Thebes, Chaucer's Knight's and Clerk's Tale, and Ipomedon C, among other texts. First, the article discusses the date and place of production of this textual artifac...
This paper discusses the printed history of the Middle English romance The Lyfe of Ipomydon. First, I present a bibliographical description of the two extant fragmentary copies of the romance, and provide new information concerning the collation and watermarks of the Morgan fragment. Next, in the light of the orthographical relation between the pri...
Despite its being the first testimony of Chaucer's genius, the interest of modern criticism in the Romaunt has mainly focused on the issue of authorship, whereas the efforts to assess this text as a translation have been limited both in their number and in their scope. This paper discusses Chaucer's translation of the Roman de la Rose, and provides...
The purpose of this paper is to determine to what extent the contemporaneous state of chivalry has influenced Chaucer's Knight in his literary endeavor. First I analyze the Knight's personality, which evinces his militant and nonconformist nature: as opposed to the majority of knights, Chaucer's Knight, in an attempt to uphold the ideal of chivalry...
Agafant la situació sociolingüística actual al País Valencia com a marc de referència, aquest article proposa una metodologia d'anàlisi de les actituds Iingüístiques del sector més jove d'una comunitat de parla concreta: el poble de Moncofa. Els resultats obtinguts ens permeten de fer una prospecció del que pot ser el futur de la llengua a les nost...
Throughout the past century the interest of scholars in medieval romance was centred on providing a definition that could be applicable to the entire English corpus. But the romance genre has proved elusive since, in spite of numerous attempts, no single description has been deemed fully satisfactory. One of the most successful definitions was sugg...