Joke Daems

Joke Daems
Ghent University | UGhent · Department of Translation, Interpreting and Communication

PhD

About

24
Publications
9,148
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
248
Citations
Citations since 2017
18 Research Items
236 Citations
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060
20172018201920202021202220230102030405060

Publications

Publications (24)
Preprint
Full-text available
We propose three linguistically motivated metrics to quantify syntactic equivalence between a source sentence and its translation. Syntactically Aware Cross (SACr) measures the degree of word group reordering by creating syntactically motivated groups of words that are aligned. Secondly, an intuitive approach is to compare the linguistic labels of...
Chapter
We propose three linguistically motivated metrics to quantify syntactic equivalence between a source sentence and its translation. Firstly, syntactically aware cross (SACr) measures the degree of word group reordering by creating syntactically motivated groups of words that are aligned. Secondly, an intuitive approach is to compare the linguistic l...
Article
Full-text available
Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate (GNMT) and DeepL when applied to four classic novels translated from English into...
Article
Full-text available
Machine translation (MT) quality has improved enormously since the arrival of neural machine translation (NMT). The most noticeable improvement compared to statistical MT systems is the increased grammaticality and fluency of the produced MT output. At the lexical level, the quality of NMT systems is less promising. New types of lexical mistakes ap...
Conference Paper
Full-text available
We report on a case study in which we assess the quality of Google's Neural Machine Translation system on the translation of Agatha Christie's novel The Mysterious Affair at Styles into Dutch. We annotated and classified all MT errors in the first chapter of the novel making use of the SCATE error taxonomy, which differentiates between fluency (wel...
Article
Full-text available
Socialism has always been strongly related to internationalism, yet the attitude towards and expression of internationalism has likely changed throughout the years. Events such as the First World War, the post war revival of institutionalized internationalism and the increasing geopolitical tensions during the Interwar Period are likely to impact t...
Article
Full-text available
This special issue was inspired by the Digital Approaches Towards 18th–20th Century Serial Publications conference, which took place in September 2017 at the Royal Academies for Sciences and Arts of Belgium. The conference brought together humanities scholars, social scientists, computational scientists, and librarians interested in discussing how...
Article
Full-text available
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technol...
Article
Full-text available
Neural machine translation is increasingly being promoted and introduced in the field of translation, but research into its applicability for post-editing by human translators and its integration within existing translation tools is limited. In this study, we compare the quality of SMT and NMT output of the commercially-available interactive and ad...
Preprint
Full-text available
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technol...
Article
This paper is a summary of the doctoral thesis by the same name. The thesis set out to gain a better understanding of the differences between human translation and the post-editing of statistical machine translation for general text types for the English-Dutch language pair. Three aspects were taken into account (translation process, translation qu...
Article
Full-text available
Translation Environment Tools make translators’ work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. C...
Article
Whereas post-edited texts have been shown to be either of comparable quality to human translations or better, one study shows that people still seem to prefer human-translated texts. The idea of texts being inherently different despite being of high quality is not new. Translated texts, for example, are also different from original texts, a phenome...
Chapter
Consulting external resources is an important aspect of the translation process. Whereas most previous studies were limited to screen capture software to analyze the usage of external resources, we present a more convenient way to capture this data, by combining the functionalities of CASMACAT with those of Inputlog, two state-of-the-art logging to...
Article
While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, s...
Thesis
To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translatio...
Book
Full-text available
Consulting external resources is an important aspect of the translation process. Whereas most previous studies were limited to screen capture software to analyze the usage of external resources, we present a more convenient way to capture this data, by combining the functionalities of CASMACAT with those of Inputlog, two state-of-the-art logging to...
Article
Full-text available
Existing translation quality assessment (TQA) metrics have a few major draw-backs: they are often subjective, their scope is limited to the sentence level, and they do not take the translation situation into account. Though suitable for a gen-eral assessment, they lack the granularity needed to compare different methods of translation and their res...

Network

Cited By

Projects

Projects (4)
Project
The aim of the WiLMa project is to assess the impact of using machine translation on second language learners' writing product and process across proficiency levels. The impact will be investigated by collecting and analyzing keystroke logging, screen capture, eyetracking, stimulated recall and product data of L2 learners responding to writing prompts in two conditions: one with access to MT, and one with access to an online bilingual dictionary instead.
Archived project
Translation technology has become an integral part of the life of a professional translator. Computer-aided translation (CAT) tools have evolved over the years from basic translation memory systems to full-fledged translation environment tools (TEnTs), offering a wide range of support to the professional translator. Moreover, these environments attempt to reach the optimal level of human–machine interactions by increasingly integrating translation memory (TM) and machine translation (MT) suggestions in more interactive ways. However, with the growing variety of MT paradigms and changing translation work flows (e.g. collaborative translation), new challenges lie ahead. For this Special Issue we seek novel, original contributions across the entire spectrum of computer-aided translation technology, covering advances in the Matching and retrieval of segments in translation memories Integration of TM and MT suggestions Integration of client-specific terminology in neural MT Multilingual terminology extraction Quality estimation of MT and TM suggestions Translation quality assurance Automatic methods for translation memory cleaning and maintenance Productivity measurements Effort prediction and price estimation Methods for collaborative translation Post-editing guidelines and best practices Intelligent interface design User-adaptive systems Automatic speech recognition for dictating translations Integration with text authoring tools