Johan Lust

Johan Lust
KU Leuven | ku leuven · Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism

PhD

About

36
Publications
3,433
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
81
Citations
Citations since 2016
0 Research Items
42 Citations
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810

Publications

Publications (36)
Article
L'A. donne une traduction anglaise du texte de la Septante d'Ezechiel 1-2. Il presente une etude rapide sur les projets d'une traduction moderne et d'un commentaire de la Septante. Il presente et analyse la version de la Septante d'Ezechiel 1-2 en comparaison avec le Texte massoretique. Son intention n'est pas de corriger ce dernier a la lecture de...
Article
L'A., en reponse a une etude critiquant ses positions sur la langue de la Bible des Septante, reaffirme ses convictions : la langue des Septante n'est pas du grec classique ou du grec de la koine, mais du grec traduit. L'A. montre egalement, a partir d'extraits tires d'Ezechiel, que le grec des Septante, s'il conserve le vocabulaire et les formes v...
Article
L'article traite de l'usage des nombres en Ezechiel, dans la Septante et le texte massoretique. L'A. analyse d'abord les figures en Ezechiel 4,4-9 puis les nombres en 5,2.12. Il etudie ensuite les equivalents grecs des numeraux ordinaux et cardinaux dans le texte hebreu. Il analyse les dates et il etudie les mesures detaillees de la vision finale e...
Article
Le Papyrus 967 contient Ezechiel 11:25-48:34, Daniel 1-12:3 et Daniel 14 ainsi que Daniel 13 (Suzanne) et Esther. L'A. propose une etude comparative entre cette version d'Ezechiel et celle proposee par la Septante grecque. Il prend aussi pour temoin la version grecque du Pentateuque afin de verifier le lexique de la traduction hebreu-grec. Il s'agi...
Article
L'A. s'interroge sur la presence de l'expression hebraique Adonai Yahweh (c'est-a-dire : le Seigneur Yahve) dans le Livre du prophete Ezechiel. Pour ce faire, il examine la traduction de cette expression dans les vieilles versions grecques d'Ezechiel. Il s'agit de reprendre la problematique celebre des noms divins et, en particulier, du tetragramme...
Article
Septuagint Greek is first of all translation Greek. Therefore, a lexicon of the Septuagint should refer to the Semitic original, at least in those cases where the deviations between a Greek word and its Semitic equivalent can be explained on the level of the word forms, but also when the Greek words are incomprehensible because they are translitera...

Network

Cited By

Projects

Project (1)