
Joaquín Bustamante-CostaUniversidad de Cádiz | UCA · Department of Philology
Joaquín Bustamante-Costa
About
21
Publications
4,410
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
23
Citations
Citations since 2017
Introduction
Joaquín Bustamante-Costa currently works at the Department of Philology, Universidad de Cádiz. Joaquín does research in Historical Linguistics, Sociolinguistics, Etymology, Lexicography and Philology. Their current project is 'La fitonimia árabe. El léxico árabe de las plantas'.
Skills and Expertise
Publications
Publications (21)
El fitónimo latino sillybus, “cierto cardo”, había sido propuesto como étimo del esp. jilguero, pero fue desechado por Menéndez Pidal y Corominas, que llegaron a poner en duda la existencia misma del fitónimo para el latín de Hispania dada la falta de testimonio escrito. En el presente artículo se ha utilizado el árabe como comprobación alternativa...
The languages that extend outside their original floristic sphere develop, to denominate new species, some mechanisms that remain their validity in force when the languages stop their expansion and are stabilized: Spanish and Arabic have gone through a parallel process to create vernacular names of plants before an exotic species: Acquisition of a...
The word alefangina is a pharmacological technical term stemming from mediaeval translations from Arabic into Latin, which fell afterwards into dis- use. Since its introduction in Spanish and in other languages of Europe, an imprecise idea of its possible etymology was circulating among researchers. However, this idea should be considered merely a...
El fitónimo andalusí trāšnah, que Ibn al-Bayṭār citaba tomándolo de al-Ġāfiqī, no había sido aún identificado desde que Lucien Leclerc lo tradujera al francés en 1881. Su presencia en la ˁUmdat aṭ-ṭabīb de Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, probable fuente de al-Ġāfiqī, con descripciones y sinonimia más extensas, no sólo ha facilitado su identificación como Se...
The Andalusian botanical encyclopedia entitled ˁUmdat aṭ-ṭabīb can be attributed with a high degree of certainty to Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, born in Seville in the eleventh century. The text includes the Andalusian Romance word šūnuh 'dream', which is the equivalent of the Andalusian Arabic ğawz an-nuˁās 'sleep nut'. In the recent edition of the ˁUmd...
We present in this paper a list comprising about fifty species of insects, millipedes, spiders and other terrestrial invertebrates mentioned in the Andalusi Botanic Encyclopaedia of the XI century entitled ˁUmdat aṭ-ṭabīb. The study of the bug names can contribute to fixing the exact sense of the Andalusi Arabic Zoological lexicon, where terms and...
As a result of ethnobotanical research of Albacete´s province, we have compiled the plant common names or phytonyms. In this article, we analyse the importance of some of these words. We want to show an overview of this Cultural Heritage, deeping in their ethymological origin and their meaning. We analyze, also, the features of the origin of common...
Presentation of a north moroccan phytonymic corpus proceeding from the sifting of the Lerchundi’s Moroccan Arabic dictionary and the Tarifit Amazigh dictionary of Sarrionandia / Ibáñez and his contrast with the vocabulary gathered by the botanists throughout the period of the Spanish Protectorate. This is a preliminary study of identification, weed...
Biography and bibliography of al-Idrisi (Abū ˁAbd Allāh Muḥammad ibn Muḥammad ibn ˁAbd Allāh ibn Idrīs aṣ-Ṣiqillī al-Idrīsī aš-Šarīf), XII Century.
Estudio lexicológico (y botánico), de arabismos usados en farmacología y ciencias afines, que proceden de las traducciones medievales de textos médicos árabes. Consta de un corpus de novecientos cincuenta y tantos términos, relación de los sistemas de adaptación fonológica, comentarios sobre el papel de los errores de grafía y su relación con la cr...
The author claims that graphic errors should be an element to take into account in the evaluation of lexical interferencies in written transmission, as they might be as important as phonological adaptations are in oral transmission. In order to demonstrate this claim the term aribut found in the latin translation of Avicenna's Canon is used to pres...