
Jesús Tronch- Professor (Full) at University of Valencia
Jesús Tronch
- Professor (Full) at University of Valencia
About
33
Publications
1,055
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
22
Citations
Introduction
Skills and Expertise
Current institution
Publications
Publications (33)
Cetera-Włodarczyk, A., Tronch, J., Lind, P. B., Hatzopoulos, N., Plescia, I., Ciobanu, E., … Hrdinová, A. (2024). Shakespeare Translators’ Voices: The 21st Century Perspective. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 29(44), 13–38. https://doi.org/10.18778/2083-8530.29.02
An edited collection of 21st century Shakespe...
The contributions that compose this book were presented at the XIV Taller Internacional de Estudios Textuales (Perugia 2018), where different issues related to the transmission of Spanish Golden Age plays and its relevance for modern editing were discussed. The relationship between autograph manuscripts and prompt books, the usus scribendi of profe...
The series Biblioteca di Rassegna Iberistica publishes monographs and collections of high scientific rigor essays regarding linguistic and cultural areas of Spanish, Spanish-American, Luso-Brazilian and Catalan. It is bound to present publications issued from research activities of Ca’ Foscari University and foreign and italian institutions and res...
The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare aims to replicate the expansive reach of Shakespeare's global reputation. In pursuit of that vision, this work is transhistorical, international and interdisciplinary. Volume 1, Shakespeare's World, 1500–1660, includes a comprehensive survey of the world in which Shakespeare and his contemporaries li...
This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resources of Shakespeare translations. In particular, it offers an overview of several existing European digital resources of Shakespeare translations by singling out trends, challenges and new vistas of research; describing the content, editing policies and f...
The series Biblioteca di Rassegna Iberistica publishes monographs and collections of high scientific rigor essays regarding linguistic and cultural areas of Spanish, Spanish-American, Luso-Brazilian and Catalan. It is bound to present publications issued from research activities of Ca’ Foscari University and foreign and italian institutions and res...
Within the historical context of the Spanish Civil War, 1936-39, ineffectuality, vacillation and irresolution in social and political commitment came under scrutiny as a kind of 'Hamletism'. Catalan journalist and writer Paulino Masip (1899-1963) cites Hamlet as a type in his article 'Carta a un español escéptico' ['Letter to a sceptical Spaniard']...
This essay proposes that the electronic texts of plays constituting a database-collection (in this case early modern drama) should be “annotated” by marking up not only its structural components but also the editorial annotations about a given feature or aspect of the play (usually included in the commentary notes of print editions), and that these...
The first volume in the re-launched series Shakespeare on Screen is devoted to Othello, offering up-to-date coverage of recent screen versions as well as new critical essays on older, canonical films. An international cast of authors explores not only productions from the USA and UK, but also translations, adaptations and appropriations in Québec,...
If readers of Shakespare and the Spanish “Comedia” expect a comparative study of the two traditions, a preliminary glance at its table of contents may raise a few eyebrows. But if they notice the phrase “Essays in Honor of Susan L. Fischer,” they may find the title of this Festschrift justified. Fischer, professor emerita of Spanish and comparative...
If in 1844 Freiligrath lamented that »Deutschland ist Hamlet!« (→ Ch. 49), half a century later the Catalan poet Joan Maragall bemoaned in a newspaper article that »Today the Spanish people are one big Hamlet« [»Hoy el pueblo espanol es un gran Hamlet«]. This ›today‹ was the aftermath of the 1898 disaster, the humiliating defeat in the Spanish-Amer...
In the following pages, my engagement with the topic of Shakespeare and conflict from a European perspective will centre on aspects of translating Shakespeare into certain minority languages of Europe in those conflictive situations that sociolinguists call diglossia and language secessionism.1
This essay examines Pablo Avecilla’s Hamlet, an ‘imitation’ of Shakespeare’s tragedy of the prince of Denmark published in 1856, both in its own terms and in the historical context of its publication. This Shakespearean adaptation has been negatively judged as preposterous and unworthy of comment, but it deserves to be approached as what it claimed...
In the short span of three years between 1996 and 1998, Spanish theatre spectators were offered four different dramatizations of William Shakespeare, the writer and the man.1 These four plays are Chema Cardeña’s La Estancia/The Chamber, Manuel Molins’ Shakespeare (La Mujer Silenciada)/Shakespeare (The Silenced Woman), J. C. Somoza’s Miguel Will and...