About
40
Publications
24,688
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
678
Citations
Introduction
Jennifer Lertola, Ph.D. (NUI Galway), teaches English at the University of Eastern Piedmont, Italy. Her main research interests include didactic audiovisual translation (DAT), English for Specific Purposes (ESP) and English-medium instruction (EMI). She is the author of “Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages”, published by Research-publishing.net in 2019, and of various papers on DAT.
Additional affiliations
December 2017 - present
University of Eastern Piedmont, Vercelli, Italy
Position
- Professor (Assistant)
July 2014 - September 2018
July 2013 - May 2015
Publications
Publications (40)
Active audiodescription to promote speaking skills in online environments.
Research on the use of audiovisual translation in foreign language education has considerably increased over the last decade. However, it has mainly covered the use of subtitles as a support, and the use of active subtitling and dubbing as a task. This paper introduces the p...
Interlingual subtitling has been extensively investigated for language learning and teaching purposes in the last decade. However, there is a lack of research into the creation of subtitles as a means of intercultural learning. This article is a first empirical attempt to verify the potential of subtitling for intercultural language education. It r...
While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) teaching, the challenge for teachers is often to find ways of integrating translation into methodologies which have long since moved away from the grammar-translation method. Subtitling can offer a stimulating addition to more traditional monosemiotic...
This paper reports on a quasi-experimental study carried out at the National University of Ireland to investigate the development of subtitlingin the foreign-language class. The study uses both qualitative and quantitative methods and focuses on the effects of the subtitling task onincidental vocabulary acquisition. The sixteen students (Level A2 o...
In an ever-changing technological context such as that of the world today, language learning and teaching specialists are creating new methods and adopting new strategies by applying multi-media technology to teaching materials in order to foster interactive learning systems. Teachers can now involve students in a variety of activities to enhance t...
Higher-education institutions are increasingly multimodal and audiovisual, not least because the COVID-19 pandemic has shaken traditional teaching models, with remote lessons rampaging and face-to-face settings embracing new technologies and ways to interact and learn. In an ever-more internetised world, where students have access to a plethora of...
Didactic Audiovisual Translation (henceforth, DAT) consists of the use of tasks based on Audiovisual Translation (AVT) in which students are expected to produce audiovisual products to develop their language skills in an integrated way. Specialised Translation requires a deep knowledge of a field that is not usually part of the general knowledge. T...
En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulo...
La rivoluzione digitale ha promosso lo sviluppo di nuove forme di insegnamento delle lingue. Contemporaneamente, la traduzione nell'insegnamento delle lingue, oggetto di dibattito per anni, è stata rivalutata in una prospettiva comunicativa (Cook 2010). Negli ultimi due decenni, l'applicazione pedagogica della Traduzione Audiovisiva (TAV)-il trasfe...
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AV...
This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and...
This article aims to contribute to shedding light on subtitling in the field of second language vocabulary learning while indicating possible directions for future research. In view of previous research, it investigates the effects of subtitling on incidental vocabulary acquisition. It is based on an experimental study carried out, after extensive...
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
The aim of this book is to systematically review studies on the applications of captioning (subtitling) and revoicing (dubbing, audio description and voice-over) in the foreign language classroom, in order to offer an overview of the state of the art and encourage further research. The literature review presents research on the topic, paying partic...
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the advent of more communicative approaches, a tendency to avoid any type of translation in the language classroom became dominant. After contextualising translation in foreign language learning within some relevant teaching methods and approaches, this pap...
Questo articolo presenterà l’uso della traduzione audiovisiva (AVT) finalizzata allo sviluppo della competenza pragmatica nella classe di italiano lingua straniera (LS). Lo studio trae ispirazione dalla ricerca esistente nel campo della (im)politeness2 e della percezione del linguaggio emotivo tra parlanti non madrelingua (non native speakers: NNS)...
The research on the use of active captioning or subtitling in foreign language learning has considerably increased in the course of the last decade, although there is still lack of evidence as regards the potential advantages of intralingual captioning in this context. The present project attempts to fill this void by analysing the didactic use of...
L’open educational resource www.321via.ch offre, all’insegnante e all’apprendente di italiano L2/LS, una trentina di moduli didattici, ognuno contenente dai 3 ai 9 esercizi interattivi basati su materiali autentici tratti dai media. Le tematiche dei moduli (dallo sport alla letteratura, dall’agricoltura alla storia, ecc.) sono state scelte per risp...
The integration of Audiovisual Translation (AVT) in language teaching and learning is attracting considerable interest among researchers and academics. Subtitles, both intralingual and interlingual, have been used extensively and have been proven to benefit language learners in many ways. Whilst subtitling - the creation of subtitles by language le...
Questo articolo presenterà l’uso della traduzione audiovisiva (AVT) finalizzata allo sviluppo della competenza pragmatica nella classe di italiano lingua straniera (LS). Lo studio trae ispirazione dalla ricerca esistente nel campo della (im)politeness2 e della percezione del linguaggio emotivo tra parlanti non madrelingua (non native speakers: NNS)...
Nel presente contributo si intende presentare la sottotitolazione come una forma di traduzione audiovisiva che può fungere da strumento innovativo ed efficace nell’apprendimento dell’italiano come L2. Il contributo discuterà l’uso della traduzione audiovisiva nella didattica delle lingue, presenterà in dettaglio la tecnica di sottotitolazione, il q...
Using audiovisual material in the foreign language classroom is a common resource for teachers since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. However, teachers using this resource face the difficulty of finding active ta...