Jean-Claude Gémar

Jean-Claude Gémar
Université de Montréal | UdeM · Department of Linguistics and Translation

Doctorat 3e cycle en droit de la coopération internationale; doctorat d'État ès Lettres

About

84
Publications
10,886
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
356
Citations
Introduction
Jean-Claude Gémar is Prof. emeritus at the Department of Linguistics and Translation, Université de Montréal -- and Prof. "honoraire", Univ. de Genève. Jean-Claude is a "traductologue" and a jurilinguist doing research in Language and Law, legal translation, terminology and comparative law.
Additional affiliations
January 2015 - present
Université de Montréal
Position
  • Prof. Emeritus
Description
  • Legal translation, Jurilinguistics/Legal Linguistics,, Comparative Law, Stylistics, Comparative Stylistics

Publications

Publications (84)
Article
Full-text available
Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the n...
Article
Full-text available
Translated texts sometimes reflect the targeted legal system’s conventional manner of writing law; however, the equivalence of the legal message must be realized. Translating law into another legal culture goes through a comparative analysis of the laws involved, the command of which is needed to achieve legal equivalence. The form of the target te...
Article
Full-text available
Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target te...
Article
Le concept delisibilitédes textes est en vogue depuis le mouvement du plain language law . Ce concept est parfois confondu avec celui de l’intelligibilitéd’un texte, lisibilité et intelligibilité étant des termes considérés comme synonymes. La société, suivant la loi du moindre effort et en quête de simplification, tend naturellement vers davantage...
Article
Full-text available
Erratum to: Int J Semiot Law DOI 10.1007/s11196-015-9405-1Assurance de la qualité en traduction juridique: l’évaluation du processus, de la compétence et du produit dans la quête de l’équivalence.Le professeur Prieto Ramos propose un modèle holistique pour assurer la qualité de l’évaluation en traduction juridique. Fondée sur un cadre fonctionnalis...
Article
In any country where official bilingualism is coupled with State bijuridism, translation is of necessity, not far behind, and has to be performed through a comparative law process These two activities are more closely related than is generally thought. It is not surprisin to find among comparatists legal specialists who are knowledgeable about lega...
Article
This is a special issue with 13 contributors discussing on Law, Language, Communication and Legal Translation
Article
Full-text available
Plan de l'article Theorie et theories Traductologie et droit compare Le plurilinguisme des lois, traites et contrats Le langage du droit, langue de specialite Methodes ou procedes de traduction ? L'apport de la pragmatique et de la traductologie
Article
Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le messa...
Article
En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développé...
Article
Resume Plus ancienne que ce que l’on pense, la jurilinguistique, révélée par la traduction, s’est développée comme discipline dans le dernier tiers du XX e siècle. Le Canada, pour des raisons tenant à son histoire, ses langues et ses traditions juridiques, a joué un rôle de pionnier dans cette évolution. Répandue dans le monde entier, la jurilingui...
Article
Résumé Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la ­complexité d’une société, dont les institutions et le vocabulaire sont l’expression d’une culture parfois multimillénaire. La common law et le système civiliste n’en présentent pas moins de nombreuses similitudes — équivalences ou quasi-équivalences — qui re...
Article
Full-text available
Résumé L'auteur établit une typologie des difficultés que rencontrent les professeurs de traduction dans l'établissement d'une méthode d'apprentissage répondant aux besoins des étudiants et aussi du marché du travail. Il présente sept grandes catégories qui touchent au cœur même du problème de la pédagogie de la traduction et de la réflexion méthod...
Article
Dans cet article l'A. s'oppose a U. N. Shingh et revendique pour la traduction une reflexion theorique, qui, ignorant le fragment, viserait la synthese du savoir. Pour cela, la quete d'une theorie de la traduction devrait necessairement emprunte le parcours epistemologique de la philosophie
Article
La loi est le texte (ou discours) juridique par excellence. Aussi, pour être accessible au plus grand nombre, doit-elle être « lisible ». Reflet des valeurs et des idéaux d’une société, elle caractérise une culture. Le discours du législateur canadien est le produit d’une tradition originale découlant du contact des langues et des systèmes juridiqu...
Article
Tentative de description de la langue juridique, en tant qu'elle a des caracteristiques propres l'opposant a la langue generale et la rapprochant des langues de specialite. Le probleme de la semantique (sens et signification) est envisage dans sa generalite avant d'etre considere dans l'aspect particulier caracterisant l'expression (linguistique) d...
Article
Les constats bases sur l'experience et les convictions de l'auteur fondent la proposition d'une methode de traduction par l'interpretation du texte. Cette methode donne aussi les bases d'une methode generale d'enseignement de la traduction. Cinq niveaux d'interpretation d'un texte sont proposes pour permettre cette apprehension globale ou comprehen...
Article
L’utilisateur ou l’auteur de textes juridiques passe par le langage du droit pour lire, écrire ou traduire cette langue de spécialité (LS). Or, pour traiter un texte, juridique ou autre, il faut non seulement connaître (et comprendre) les mots de la langue commune, les termes du domaine visé et les notions dont ils sont porteurs, c’est-à-dire la la...
Article
Full-text available
For historic reasons — legal traditions, language issues and lawyers' inhibitions — there has never been an authoritative, monolingual French legal dictionary in Canada. Since the publication in 1985 of the first edition of the Dictionnaire de droit privé by the Quebec Research Centre on Private and Comparative Law, this gap is now being filled. Th...
Article
Full-text available
L'activité traduisante appliquée aux textes juridiques est riche d'une longue histoire, jalonnée depuis l'antiquité grecque et romaine tout au moins. Son avenir n'en est pas moins prometteur, surtout dans le contexte actuel de mondialisation où le droit joue et est appelé à jouer un rôle majeur. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les méca...
Article
Jean-Claude Gémar, Professeur émérite, Département de linguistique et traduction, Université de Montréal
Article
Legal texts abound in terms culturally loaded expressing a society’s complex institutions and vocabulary generated by thousand years old cultures. The common law and civil law systems bear numerous common features that are more or less equivalent and based upon a number of universals common to all legal systems. They also differ in many aspects as...

Network

Cited By