Jacobus A Naudé

Jacobus A Naudé
Verified
Jacobus verified their affiliation via an institutional email.
Verified
Jacobus verified their affiliation via an institutional email.
  • BA, BTh, BA Hons, MA Semitic languages, MTh Old Testament, MA Linguistics, DLitt
  • Professor (Full) at University of the Free State

About

307
Publications
174,841
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,050
Citations
Introduction
Jacobus A Naudé is currently Senior Professor at the Department of Hebrew, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. Jacobus does research in Linguistics of Premodern Hebrew (Syntax (synchronic and diachronic), Semantics, Discourse Analysis, Sociolinguistics and Applied Linguistics) as well as alterity and orality in Religious Translation. My research seeks to understand alterity (“otherness”) of ancient culture and to preserve it while representing it intelligibly for modern users. In my current research I utilise complexity theory to integrate seemingly disparate foci (pre-modern Hebrew linguistics and religious translation). One current project is on the 'Negative cycle in diachronic syntax of Premodern Hebrew.'
Current institution
University of the Free State
Current position
  • Professor (Full)

Publications

Publications (307)
Article
Full-text available
The aim of this essay is to demonstrate the role of the 1920 trial translation of the Gospel of John, the Prophet Hosea and the Prophet Jonah in the emergence of Afrikaans as a Bible language by means of a description and analysis of selected translation proposals with respect to a constellation of features including divine forms of address and epi...
Chapter
Full-text available
Geoffrey Khan’s pioneering scholarship has transformed the study of Semitic languages, literatures, and cultures, leaving an indelible mark on fields ranging from Biblical Hebrew and Aramaic dialectology to medieval manuscript traditions and linguistic typology. This Festschrift, celebrating a distinguished career that culminated in his tenure (201...
Chapter
As a sacred writing, the multi-faceted aspects of the Septuagint as a translation process as well as the Septuagint as a translation product can be conceptualised within contemporary translation studies as a complex web of interactive, emergent systems. These systems inter alia include the religious communities who produce and use sacred writings,...
Chapter
The goal of this chapter is to come to a better understanding of the manifestations of new censorship in the translation of religious texts. We focus on representative religious texts of religions with dominant written traditions, namely the three monotheistic religions – the Jewish religion, Christianity, and Islam (55% of the global population as...
Chapter
Full-text available
For English version, see https://www.aieti.eu/enti/south_africa_ENG/ For Afrikaans version, see https://www.aieti.eu/enti/south_africa_AFR/ For Sesotho version, see https://www.aieti.eu/enti/south_africa_SOT/ For Spanish version, see https://www.aieti.eu/enti/south_africa_SPA/ [https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/ https://www.aieti.eu/e...
Presentation
Podcast episode with Cassidy Cash of That Shakespeare Life. You can listen here: http://www.cassidycash.com/ep310 The sixteenth century is the period of the domestication of the Bible in Europe. Before this age the handwritten or manuscript Bibles had belonged mainly to churches, religious institutions and the great houses of wealthy people, beca...
Chapter
Full-text available
We provided a historical overview of the translation of the Bible into Afrikaans, a “young” language that nonetheless displays trends of retranslation that are similar to the lengthy history of English Bible retranslations. We surveyed a taxonomy of key cultural terms in the Bible, which reflect the alterity of the biblical text. These terms must b...
Article
Full-text available
Acrostic poems in Biblical Hebrew are structured both by the successive letters of the Hebrew alphabet at the beginning of successive strophes as well as by the ordinary features of poetic style. In this essay we consider how these two aspects of poetic style interact with the poet's syntactic choices in the first poem of the Book of Lamentations (...
Article
Full-text available
Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are...
Article
Full-text available
Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are...
Chapter
The description of the plants and plant products in Sir 24:13-17 serves to describe metaphorically the majesty and splendor of Lady Wisdom. However, the identification and translation of some of the plants is problematic. In this paper, we examine three problematic botanical terms. First, the phrase φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω (verse 14) has been transl...
Article
Full-text available
The Rosetta Stele, an inscribed stone slab, was discovered in July 1799 near the town of Rashid, ancient Rosetta, which is situated in the western part of the Nile delta of Egypt, by soldiers of Napoleon Bonaparte’s invading army. After the French surrender of Egypt in 1801, the stele passed into British hands and is now in the British Museum in Lo...
Chapter
Full-text available
This volume is the result of the 2021 session of the Linguistics and the Biblical Text research group of the Institute for Biblical Research, which addresses the history, relevance, and prospects of broad theoretical linguistic frameworks in the field of biblical studies. Cognitive Linguistics, Functional Grammar, generative linguistics, historical...
Data
University of Free State, Department of Hebrew, Undergraduate and Graduate programs
Article
Full-text available
In this essay, we demonstrate that in addition to the Revised Standard Version and its revisions as part of the linear emergence of the Tyndale–King James Version tradition in the 20th and 21st centuries, there are also alternative revisions and retranslations of the King James Version (KJV) of 1611 as literal or word-for-word translations, which e...
Article
Full-text available
In this essay, it is demonstrated that the inception of the English Bible tradition began with the oral–aural Bible in Old English translated from Latin incipient texts and emerged through a continuous tradition of revision and retranslation in interaction with contemporary social reality. Each subsequent translation achieved a more complex state b...
Article
Full-text available
Revisions of the King James Version of 1611 continued into the 20th and 21st centuries as literal or word-for-word translations. This development corresponds with a new age in Bible translation that started in the second half of the 20th century, which involves at least six changes in the philosophy of Bible translation. Firstly, Bible translation...
Chapter
In this chapter, we have described the emergence of linguistics and the ways in which a scientific approach to language offers significant advances over traditional philology in describing and explaining problematic linguistic states of affairs. We have summarized the basic contribution of generative grammar to the analysis of Septuagint Greek and...
Chapter
A complexity approach to Qumran Hebrew recognises that language is a dynamic, adaptive, emergent system with complex interconnected components and subsystems. Language structure (langue) and linguistic expression (parole) are always in a state of disequilibrium, both synchronically (language variation) and diachronically (language change and diffus...
Chapter
What is ‘translation’? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of ‘translation’ has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes place for which this definition is entirely unsuitable. Exploring...
Article
Full-text available
Left dislocation constructions involve a constituent that precedes the matrix sentence and is resumed within the sentence by a coreferential resumptive element. Cross-linguistically, left dislocation constructions exhibit considerable syntactic variation, which can be described on the basis of (1) the grammatical features of the resumptive element,...
Article
Full-text available
The dominance of the King James Version (1611) began to fade in the late 19 th century, when its language became too remote from standard English, leading to various revisions in both Britain and the United States. However, numerous English translations that are independent of the King James Version tradition and its revisions also emerged, specifi...
Chapter
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large rang...
Article
Full-text available
In linguistic terms, a quantifier is an item that appears with a noun to specify the number or amount of referents indicated by the noun. In English, various kinds of quantification are lexically differentiated—universal quantification (all), distributive quantification (each), and universal-distributive (every). In Greek, however, quantification i...
Article
Full-text available
A live webinar on translation studies and its implications for Bible translation was held on 20 August 2020. The goal was to answer the question: What insights can Bible translation practitioners glean from the field of translation studies? It is argued that the contribution of translation studies to Bible translation cannot be ignored; instead, tr...
Chapter
Full-text available
You can download the open-access PDF here: https://www.openbookpublishers.com/product/1392 At some point the press will be adding PDFs of the individual articles. Left dislocation (as opposed to topicalisation) involves a constituent that occurs to the left of the sentence boundary and has resumption within the core sentence. Crosslinguistically,...
Article
Full-text available
The way in which the academic study of Biblical Hebrew as a language should be conducted is contested. In light of the current debate and the engagement in this question of some of the articles in this issue (viz. Naudé & Miller-Naudé, Holmstedt, Robar, Hardy, Ehrensvärd, Rezetko, and Young, and Noonan), we provide in this article a summary of the...
Article
Full-text available
In this paper, we explore arguments concerning the disciplinarity of linguistics and philology as fields of academic knowledge. We begin with a brief historical overview of philology and linguistics. We then consider the question of whether linguistics and philology in the twenty-first century should be viewed as separate disciplines or as overlapp...
Article
Full-text available
The dominance of the King James Version (1611) began to fade in the late 19th century, when its language became too remote from standard English, leading to various revisions in both Britain and the United States. However, numerous English translations that are independent of the King James Version tradition and its revisions also emerged, specific...
Article
Full-text available
Die eerste volledige vertaling van die Bybel in Afrikaans, 'n letterlike vertaling, word in 1933 gepubliseer ná die vorige pogings van die Bybelvertalingsbeweging (1872-1911) en 'n poging op kerklike aandrang (1916-1923). Daarna volg die volgende hervertalings, naamlik 'n dinamies-ekwivalente vertaling in 1983 en in 2007 Die Bybel vir Dowes, ook ui...
Article
The Hebrew quantifier ‫כ‬ ‫ל‬ is used both as a universal quantifier (equivalent to English all) and as a distributive quantifier (equivalent to English each, every). In Qumran Hebrew, as in Biblical Hebrew, the quantifier ‫כ‬ ‫ל‬ occurs in four syntactic constructions depending upon the type of noun phrase that follows it in order to indicate nuan...
Article
Full-text available
The Hebrew Bible mentions 12 precious stones arranged in four rows of three each on the high priest’s breastpiece in two lists (Ex 28:17–20 and 39:10–13). Nine of these precious stones reappear in the Tyrian king’s ‘covering’ in Ezekiel 28:13 in three groups of three. Although the two lists in Exodus are identical, the order in Ezekiel is slightly...
Article
Full-text available
In the ancient world, precious stones (valuable stones and hard substances excluding gold, silver and copper) were distinguished in terms of appearance (beauty, colour), function (durability) and cost (rarity). As a result, there is considerable difficulty in determining how to correlate the inventory of lexical terms referring to precious stones i...
Article
Full-text available
Translation is centrally important for religion in two ways. First, most religious communities encounter their sacred texts entirely through translations; and, second, religious texts as an object of study are usually read in translation by scholars of religion. The translation of sacred texts is problematic in terms of its nature (translation meth...
Article
Full-text available
Apollonius Dyscolus (second century C.E.) defined the pronoun not merely as a noun substitute but implied that a pronoun may refer to nouns anaphorically. The study of Latin scarcely improved the knowledge of anaphora and pronouns and, for centuries, thinking about anaphora and pronouns was essentially limited to the activity of compiling inventori...
Article
Full-text available
Left dislocation, right dislocation, topicalisation, and extraposition involve a constituent in a non-canonical position at the edges of the sentence. In Biblical Hebrew, the differentiation of these four constructions is complicated by two additional constructions. At the left edge of the sentence is a construction that is like topicalisation in t...
Chapter
Full-text available
Draft of Chapter 15 by Jacobus A Naude and Cynthia L Miller-Naude "Theology and Ideology in the Metatexts of Bible Translation in Muslim Contexts: A Case Study" to be published on 27 June 2019 in "Ancient Texts and Modern readers. Studies in Ancient Hebrew Linguistics and Bible Translation" (edited by Gideon R Kotze, Christian S. Locatell, John A....
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). I’m also attaching an updated publication announcement. Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted (see below). Please feel free to share this with anyone you feel might find it of interest. The Guide is currently available from xulonpress.com in the United States and will soon be available from Amazom.com and other online book...
Chapter
Full-text available
As you share it with friends and colleagues please inform them of the full title of the book from which it is extracted: Noss, Philip A., and Charles S. Houser, eds. A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics. Maitland, FL: Xulon Press; and Swindon, Eng.: United Bible Societies, 2019. The Guide is currently available from xulonpres...
Chapter
Full-text available
Preprint of chapter published as Naude, J.A. & Miller-Naude, C.L. 2019. "Sacred Writings and Their Translations as Complex Phenomena. The Book of Ben Sira in the Septuagint as a Case in Point", in Kobus Marais & Reine Meylaerts (eds.). Complexity Thinking in Translation Studies. Methodological considerations. New York: Routledge. pp. 180-215 Sacre...
Article
Full-text available
The concern of the paper is to highlight how computational analysis of Biblical Hebrew grammar can now be done in very sophisticated ways and with insightful results for exegesis. Three databases, namely, the Eep Talstra Centre for Bible and Computer (ETCBC) Database, the Accordance Hebrew Syntactic Database, and the Andersen-Forbes Syntactic Datab...
Article
Full-text available
Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion...
Chapter
In this paper we explore some of the implications of Marais (2014) concerning translation as an emergent phenomenon with respect to the translation of sacred writings within, by and for religious communities. The translation of sacred writings provides a particularly fertile field for the exploration of translation as an emergent phenomenon in ligh...
Article
Full-text available
Although the Hebrew source text term ארֶֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion...
Article
Full-text available
Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators’ inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological a...
Presentation
Full-text available
The translation of the oral aspects of the biblical text for oral audiences has been described as translation from orality to orality (Maxey 2009). In other words, the oral features of the source text are represented as oral features in the target text. In actual practice, however, the translational situation involved in oral Bible translation is...
Chapter
Full-text available
This is a preprint of a paper published as follows: Naude, J.A. & Miller-Naude, C.L. 2019. "Sacred writings", in Kelly Washbourne & Ben Van Wyke, The Routledge Handbook of Literary Translation, New york: Routledge. pp.181-205. Sacred writings, which are writings beyond everyday life that inspire awe, respect and even fear, are associated with reli...
Article
Full-text available
In this paper we survey the evolution of Biblical Hebrew Linguistics in South Africa during the last six decades—its dependence upon and contribution to European and American developments and its distinct contributions to the field. Three eras can be distinguished. In the first era, the study of Biblical Hebrew in South Africa was primarily philolo...
Chapter
Full-text available
Religious translation is a critical category in religious studies for understanding the historical diffusion of religion, for interreligious dialogue and for the comparative study of religion (DeJonge and Tietz 2015: 1–12). Most texts that perpetuate religion as an object of study are translations. The need is that theoretical approaches from trans...
Chapter
Full-text available
The Bible contains numerous features of alterity (aspects which reflect its “otherness” to modern readers) which are compounded by its cultural and generic diversity. Here, we examine alterity in Bible translation through the lens of Emmanuel Levinas’s concept of the Other, which he viewed as an equal rather than an inferior, and his insistence tha...
Presentation
Full-text available
In translating the Bible, a collection of sacred writings originating in the ancient Near East and spanning half a millennium, the cultural dimensions of these texts play a central role. Nord has observed that there are “rich points of culture” (Nord 1997:24-25), that is, cultural dimensions that are particularly important indicators of culture. Ne...
Article
Full-text available
The so-called tripartite verbless clause in Biblical Hebrew consists of two nominal phrases and a pronominal element. Three analyses of the pronominal element have been advanced, each with implications for understanding the structure of the sentence. A first approach has been to view the pronominal element as a copular constituent, which serves onl...
Conference Paper
Full-text available
In this paper, we explore the arguments concerning the disciplinarity of linguistics and philology as fields of academic knowledge. We begin with a brief historical overview of philology and linguistics. We then consider the question of whether linguistics and philology in the twenty-first century should be viewed as separate disciplines, as overla...
Presentation
Full-text available
Metatexts are supplementary materials provided by translators to “frame” the translation in order to guide readers’ interpretation of the texts. Metatexts are especially important for sacred texts which are translated (or published) specifically for individuals who are not members (or not originally members) of the religious group in question. Inst...
Book
This new and fully revised edition of the A Biblical Hebrew Reference Grammar serves as a user-friendly and up-to-date source of information on the morphology, syntax, semantics and pragmatics of Biblical Hebrew verbs, nouns and other word classes (prepositions, conjunctions, adverbs, modal words, negatives, focus particles, discourse markers, inte...
Chapter
Full-text available
"Published in Advances in Biblical Hebrew Linguistics. Data, Methods, and Analyses, edited by Adina Moshavi and Tania Notarius, Winona Lake, Indiana, 2017, copyright © 2017 by Eisenbrauns; placed here by permission of the publisher. Book may be purchased here: www.eisenbrauns.com"
Chapter
Full-text available
The question of grammatical categories and how to determine them is an ancient one. Panini divided Sanskrit into four categories based upon inflection: nouns and verbs are inflected, whereas prepositions and particles are uninflected. Dionysius Thrax (2nd century B.C.E.) divided words into eight categories based upon both inflection and meaning: no...
Chapter
Full-text available
In order to understand precisely what students are focusing on when they read Biblical Hebrew, we have employed eye-tracking technology. Eye-tracking technology allows researchers to see exactly what students are focusing on when they read Biblical Hebrew—for example, how long they look at an orthographic feature or whether their eyes regress to a...
Article
Full-text available
The question of diachronic change in Biblical Hebrew has been extensivelyexamined in recent years. This article has two parts. First, it reviews the currentstate of the debate in light of a special session devoted to the topic at the Societyof Biblical Hebrew and National Association of Professors of Hebrew in 2015.Special attention is given to the...
Article
Full-text available
One of the central metaphors in the New Testament involves the familial imagery of God as “father” and Jesus as God’s “son.” The epithet of “son of God” for Jesus is understood by Christians to be metaphorical, rather than literal, and evokes a complex network of theological concepts. However, for Muslims, these epithets for God are extremely probl...
Article
Full-text available
The Bible was composed both by way of oral tradition and by scribal activity. Various descriptions exist of the development and relationship of the dominant forms of orality and scribal tradition throughout the history of media culture. Utilising the insights of, and debate on, the field of Biblical Performance Criticism, this article argues for an...
Article
Full-text available
The adjective is a beleaguered category in biblical Hebrew grammar with many grammars of biblical Hebrew denying that the adjective is a category distinct from substantives. Within a variety of linguistic theories, the status of the adjective as a grammatical category is also debated. Cross-linguistically adjectives exhibit extraordinary variety: i...
Chapter
Full-text available
The research in this paper forms one part of a body of research on the metatexts of Bible translations. This research began by exploring the role of metatexts in various translations, in general, and the Aristeas Letter as a metatext of the Septuagint, in particular (Naudé 2009, 2012). Then the various metatexts of the King James Version of 1611 we...
Article
Full-text available
In this article we examine how Qumran Hebrew can contribute to our knowledge of historical Hebrew linguistics. The premise of this paper is that Qumran Hebrew reflects a distinct stage in the development of Hebrew which sets it apart from Biblical Hebrew. It is further assumed that these unique features are able to assist us to understand the natur...
Chapter
Full-text available
Dialogue intersects with “style” in multiple ways, including the following: in the particular speech style (idiolect) of each participant in the dialogue, in the genres or registers of speech and dialogue and, finally, in the conventions and norms that emerge and are exploited (or flouted) in the process of verbal interaction within a dialogic exch...
Article
Full-text available
In recounting or representing speech, both oral storyteller and literary narrator have at their disposal similar interpretive choices in how to represent it, ranging from mimesis to paraphrase to a simple notice that speech occurred. Most commonly, these metapragmatic comments take the shape of quotative frames, which introduce the represented spee...
Chapter
Full-text available
This paper focuses on the description and explanation of the syntactic status, distribution, and scope of the quantifier כל in Qumran Hebrew, that is, the Hebrew of the Qumran collection of the Dead Sea Scrolls. First, it will be shown that the quantifier ordinarily exhibits many syntactic features that are similar to Biblical Hebrew with respect t...
Article
Full-text available
This article explores the relationship between the orality of the Old Testament as a source text and orality as a feature of the target culture. This relationship involves both alterity, the assertion of distance of culture, and similarity (or familiarity), the assertion of proximity of culture (Sturge 2007). However, because orality does not invol...
Article
Full-text available
The physical placement of Maccabees within translations provides important evidence concerning the translators’ views of the book and its relation to other parts of the canon. Some of the translations include a preface which explicitly indicates the status of Maccabees with respect to the remainder of the canon of Scripture and its proper use both...
Chapter
Full-text available
Reading involves a cluster of complex cognitive skills, and, as a result, the teaching of reading can best be approached through a complex systems approach. This is especially the case in South Africa, where teaching and learning is further complicated by the multicultural context as well as by an educational system based on Outcomes Based Learning...
Article
Full-text available
The new field of Biblical Performance Criticism recognises ancient Israel and the early church as predominantly oral cultures. The traditions now in the Bible were originally experienced as oral performances. The claim is made that academic work on the Bible must shift from the mentality of a modern print culture to that of an oral/scribal culture...
Article
Full-text available
Modern language instruction always includes a cultural component – students do not learn just isolated words, morphology and syntax, but rather the cultural context of the language and its speakers. The teaching of Biblical Hebrew, however, has usually taken place in a cultural vacuum without reference to the cultural concepts that permeated ancien...
Chapter
Full-text available
Translations of sacred texts have often been accompanied by metatexts, which function to guide the reader in interpreting the text. The King James Version as it was originally published in 1611 included various kinds of metatexts. This paper examines three metatexts—two metatexts consisting of the two prefaces found in the preliminaries, and the se...
Article
Full-text available
One of the heated debates within Christian circles currently involves the translation of "divine familial terms" in Bible translations intended for Muslim audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" can legitimately be translated in an alternative way for Muslim audiences because of its offensive nature t...

Network

Cited By