About
12
Publications
2,688
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
31
Citations
Introduction
Skills and Expertise
Publications
Publications (12)
De 08 a 10 de julho de 2015 organizamos o V Colóquio Internacional “Visões da Antiguidade Clássica”, dedicado à poesia augustana (Augustan Poetry: New Trends and Revaluations), em São Paulo, a fim de discutir novas abordagens e reavaliar as antigas, reunindo nomes que são referência no estudo de Horácio, Ovídio, Propércio e Virgílio, das mais diver...
This paper investigates the practice of Lusophone translators of employing the Portuguese dactylic hexameter, a practice that dates back to the eighteenth century. A key figure was Carlos Alberto Nunes, whose practice in the middle of the twentieth century differs a little from that of his predecessors (such as Nolasco da Cuinha and Júlio de Castil...
This essay intends to stablish the myth of Aeneas as the reason of some dificulty that the elegiacs found to touch their very theme-love, as seen in the work of Sextus Propertius. Considering that his leaving Dido behind signifies the overcoming of Love’s vulnerability in the Roman civilization, it’s shown that once for all the higher designs of Ju...
Plínio discute critérios retóricos com o historiógrafo Cornélio Tácito
Apresento as 11 elegias atribuídas por e não atribuídas por outros a Sulpícia, suposta sobrinha de Valério Messala Corvino (64–8 a.C.), orador, general, patrono das letras. A tradução feita em dísticos portugueses formados de alexandrino perfeito e decassílabo heroico. O modelo para assim traduzir encontro numa tradução que o poeta e crítico Péricl...
Cadernos de Literatura em Tradução neste número 15 acolhe praticamente apenas versões de poemas gregos e latinos antigos, que não tinham, todavia, deixado de comparecer em números anteriores. Aqui, os tradutores foram convidados a expor, com a detença que lhes aprouvesse, os critérios por que nortearam a tradução, fossem princípios, fossem apenas b...
Para traduzir a Elegia II, 27 de Propércio (1964), Péricles Eugênio da Silva Ramos forjou um rigoroso dístico português formado de alexandrino perfeito e decassílabo heroico, diferentemente do que fizeram seus seguidores diretos e indiretos, inclusive eu, que utilizaram outros tipos de dodecassílabos e decassílabos. Proponho-me agora primeiro a est...
O artigo visa a aprofundar o estudo sobre hexâmetro dactílico vernáculo de Carlos Alberto Nunes”, observando 1) a exígua teoria do hexâmetro dactílico português que Nunes deixou, em particular sobre a não-substituição de pés e sobre os tipos de cesura: a prática de Nunes é mais ampla que a teoria; e 2) as repercuções que as traduções de Nunes tiver...