Iván Villanueva JordánUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Iván Villanueva Jordán
PhD in Translation Studies
I am currently exploring how audiovisual representantions of homoeroticism and queer desire are translated.
About
64
Publications
19,572
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
97
Citations
Introduction
Education
September 2014 - December 2021
March 2012 - December 2013
March 2011 - December 2011
Publications
Publications (64)
El estudio exploratorio sostiene que el dragqueenismo surge de procesos de representación por parte de las drag queens, mediante sus prácticas discursivas y la manera en que se exhiben frente a un público. Estas representaciones les permiten, en su dimensión productiva, establecer una base identitaria que, en una dimensión reactiva, las diferencia...
This paper presents an analysis of the trailers for a telefiction series originally produced in English and simultaneously distributed in Spanish in Latin America. Looking (aired between 2014 and 2016 by HBO) was a contemporary dramedy series, a hybrid genre typical of the quality TV promoted by HBO, that told the story of three gay friends living...
This study explores the use of paratexts as a means of translator’s agency and queer pedagogy in the translations made by Javier Sáez del Álamo, a Spanish sociologist who has translated authors such as Judith Butler, Jack Halberstam, and Lee Edelman. Translator’s notes are generally understood as a strategy which connects the target text to the ref...
Esta es la tercera entrega de las Memorias del III Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC, donde se destaca el crecimien- to y la consolidación de un evento que busca promover la investigación en traducción e interpretación en América Latina. Celebrado en noviembre de 2022, el coloquio reunió a acad...
This chapter offers a brief overview of the concepts gayspeak and camp talk, evaluating their applicability in analyzing telecinematic discourse and the portrayal of gay culture and subjectivities. It further introduces and discusses a series of categories to conceptualize queer language usage as a means of representing sexual and gender counter-no...
Resumen: En el presente artículo se analiza la traducción del homoerotismo mediante el doblaje. El estudio parte del supuesto de que la teleficción contemporánea integra distintas dimensiones de la sexualidad como parte de la narrativa y la construcción de los personajes. El caso de estudio es Looking, una serie de drama y comedia producida por HBO...
La ponencia se enfocó en relacionar cómo se construyen las representaciones lingüísticas del dragqueenismo televisado en dos ediciones internacionales de Drag Race. Debido a la naturaleza audiovisual del objeto de estudio, la ponencia incluyó sobre todo ejemplos en video. Cabe señalar que las primeras diapositivas presentan ejemplos de travestismo...
Esta obra tem como foco as questões de tradução atrela-Idas aos interesses e aos questionamentos da comunidade LGBTQIA+. São reflexões sobre a tradução como ativismo e igualmente como práticas tradutórias de bens culturais das pessoas lésbicas, gays, bissexuais, trans, intersexuais, assexuadas e de todos os aliados à causa LGBTQIA+.
Busca-se compre...
Envío de resúmenes: 1 de julio de 2024
Notificación de aceptación: 15 de julio de 2024
Envío de manuscritos completos: 15 de enero de 2025
Envío de informes de evaluación: 30 de marzo de 2025
Envío de manuscritos finales: 30 de abril de 2025
Publicación del número especial: junio de 2025
Abstracts must be submitted by July 15, 2024.
Authors will be notified of acceptance by August 1, 2024.
Full manuscripts must be submitted by January 15, 2025.
Peer-review reports will submitted to authors by March 30, 2025.
Final manuscripts are due April 30, 2025.
Publication of the special issue: June 2025.
En este libro se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. Los estudios de género en la traductología pueden comprenderse como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones de género contranormativas. Las masculinidades gay, como una intersección entre posición de gén...
Esta é uma tradução do espanhol ao português brasileiro do artigo “‘Ni con los tacones más altos estás a mi altura’: El dragqueenismo limeño y la transformación de capitales”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Género en el Perú: nuevos enfoques, miradas interdisciplinarias (Villanueva-Jordán, 2019). O texto traz, em um primeiro momen...
Reseña de la obra: EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0
El camp como una red de intertextualidad ha tenido a lo largo del siglo XX una diversificación cultural, en distintos géneros de expresión, y mediática a partir de las tecnologías de entretenimiento que no dejaron de surgir en la segunda mitad del siglo. Apartando, de momento, el texto de Susan Sontag de 1964 (que se abordará en la siguiente secció...
La rama de tecnologías del lenguaje lleva varios años alterando los procesos industriales asociados a la traducción de textos, tanto escritos como orales. El procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática y los sistemas conversacionales son herramientas cada vez más empleadas por empresas y profesionales de todos los sectores de la tr...
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band ( Mantello 2020 ), which was initially a theater play by Crowley (1968) , and compares it with the first English-language film adaptation ( Friedkin 1970 ), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used h...
En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados que dan cuenta de la aplicación de dicho método. El análisis comparativo entre textos origen (TO) y textos meta (TM) es una té...
This article contains an analysis of the Spanish translation of Mother Camp, Esther Newton’s ethnography, which was initially published in 1972. The 2016 translation by Belbel Bullejos and Uría constitutes a corpus that lends itself to an exploration of the limits of the translation of gender as a relational category. In the Spanish version of this...
This study focuses on the HBO series Looking, whose two seasons and film make up a critical telecinematic artifact that reveals how authorial vision integrates ideologies on class, race, and desire that are identifiable in visual modes and language use—particularly multilingual dialogues. The analysis begins with the assumption that Looking is a re...
Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y tradu...
A partir de una revisión de la figura de James S. Holmes como pensador pionero de la traductología contemporánea, el presente artículo marco identifica aspectos clave sobre la reflexión de lo queer en artefactos culturales traducidos. La exposición se divide en tres secciones relacionadas con el concepto de la mirada insumisa, elaborado por Alberto...
A partir de uma revisão da figura de James S. Holmes como um pensador pioneiro dos Estudos da Tradução contemporâneos, este artigo introdutório identifica aspectos-chave nas reflexões sobre o queer em artefatos culturais traduzidos. O artigo está dividido em três seções relacionadas ao conceito de olhar (insubmisso), elaborado por Alberto Mira, par...
El resumen pertenece a la traducción hecha por Willian Henrique Cândido Moura. Doutorando e Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET-UFSC). E-mail: willianmoura.tradutor@gmail.com | Resumo: O texto aqui traduzido é um ensaio de cunho autoetnográfico. Nele, o...
In view of the remarkable advance of technologies and their direct impact on the translation industry, this chapter offers a brief review of the main research projects exploring the convergence and possibilities of incorporation of machine translation to audiovisual translation, with a particular focus on projects dealing with subtitling— which see...
Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos...
El presente volumen monográfico surge de una iniciativa por recuperar la noción del género como un hecho semiótico y material vivido y encarnado mediante sistemas y tecnologías de representación. A través de sus contribuciones, y bajo un prisma optimista, el volumen propone que la crítica académica tiene todavía espacios de acción en la exploración...
Este volumen reúne siete capítulos basados en las ponencias presentadas en el Il Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación. El capítulo inicial corresponde a la conferencia plenaria en torno a la interpretación comunitaria y la importancia de los briefs, y fue expuesta por la Dra. Heidy Gutiérrez (Universidad I...
Esta investigación aborda el dragqueenismo y la traducción audiovisual en un caso atípico de representación en la era del streaming. Super Drags es una serie animada para adultos originalmente en portugués y producida en Brasil para Netflix. La serie trata sobre tres hombres gais de clase trabajadora cuyos alter egos, las Super Drags, protegen a la...
El libro de Lawrence La Fountain-Stokes apunta a ser una obra integral y abar-cadora en relación con los trabajos de representación de la transgeneridad en me-dios televisuales, fílmicos, artísticos, literarios y también en géneros de no cción, como la investigación etnográ ca y sociológica. A pesar de este macroobjetivo o, más bien, reconociendo l...
The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett-an English actor with an extensive Wildean career-. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale "The Happy Prince" narrated in English and French by Oscar Wilde' s character at different points in the...
Clase inaugural del Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) | Universidade de Brasília (UnB) | Resumen: En esta conferencia se presentará una sistematización general sobre investigaciones publicadas en torno a la traducción y la representación de la diversidad sexual y de género en medi...
El presente estudio sistematiza veintiocho investigaciones relacionadas con la traducción audiovisual y estudios LGBTQ+, publicadas entre los años 2000 y 2020. Los estudios reunidos han sido sintetizados considerando sus dimensiones teórica y conceptual. Mediante la estrategia metodológica conocida como metasíntesis, el estudio pretende establecer...
This thesis contains an analysis of the construction of gay masculinities in versions of the television series Looking (directed by Andrew Haigh, 2014-2016) dubbed for Latin America and Spain. The series showcases the lives of three adult gay friends in San Francisco; therefore, its argument is centered around the lives of queer subjects residing i...
The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing industry. This first case study of dubbing in Peru seeks to examine the dubbing process employed b...
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wil- deana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a esto...
[I]n a globalised age like today’s, it is inevitable to scrutinise how the representations of trans* subjects have penetrated through linguistic and geopolitical borders that confine very different cultural and social contexts. Not surprisingly, Butler (2019) recently noted that rewriting gender in another language is always a challenging task for...
The aim of this book is to contribute to the dissemination of current research carried out by young scholars who are starting to build promising careers in the field of audiovisual translation. Although it is by no means an exhaustive collection of state-of-the-art approaches to AVT, this publication offers a carefully chosen list of research persp...
Resumen: El artículo presenta y discute los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resul...
El artículo presenta los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resultados de la sistema...
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron la...
No son pocas las fuentes ni los autores que, cuando hablaban de lo queer en el umbral del siglo XXI, consideraban pertinente incluir una nota al pie de página o alguna explicación en el párrafo sobre los recorridos de la palabra queer hasta llegar al español. Sus componentes semánticos eran principalmente peyorativos, pero su uso entonces procedía...
Este trabajo presenta un panorama contrastivo en materia de investigación y su enseñanza en los programas de pregrado en traducción de las universidades de Antioquia y Peruana de Ciencias Aplicadas, instituciones pertenecientes a contextos lingüísticos y culturales similares.
En lo que sigue de este capítulo presentaré algunos pasajes autoetnográficos relacionados con los procesos de (des)identificación de un niño recordado. Se trata de un spin-off o un esqueje de trabajos relacionados con las infancias robadas a sujetos queer; particularmente, es un volver la mirada y darle sentido a la manera en que las acciones de ot...
Implementing change in terms of learning growth and student devel- opment in higher-education institutions imply undertaking a process of informed decisions and allocation of resources that can be achieved by putting into effect quality assessment plans. The assessment process of the program-specific re- search competence carried out at an undergra...
This paper presents the results of a pilot study on the use of active interlingual subtitling for intercultural awareness and queer pedagogy. The subtitling tasks and project were carried out with Ooona, an online subtitling software, and as part of an optional course on gender and sexuality at an undergraduate university program in Translation. Th...
resumen
El presente trabajo constituye una propuesta teórica en torno a las categorías traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La revisión de la teoría aborda inicialmente el solapa- miento entre los conceptos feminismo, género y mujer en los estu...
This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the man...
This article presents the teaching-learning experience derived from the introductory course of English into Spanish translation from the undergraduate translation program at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. It will describe the way this course started including gender topics in its instructional design considering the learning out- co...
Formar traductores e intérpretes en el contex-to universitario latinoamericano comprende un abanico de prácticas, discursos y estruc-turas que revelan un campo de conocimiento fértil para investigar. Ello resulta no solo de interés, sino también significativo consideran-do que dicha formación sucede en contextos institucionales, educativos y profes...
El presente capítulo es una propuesta teórica y empírica que relaciona el dragqueenismo con la traducción. A partir de una revisión de propuestas previas en torno a los vínculos entre traducción y transgeneridad, se busca elaborar sobre el potencial semiótico/cultural de la traducción audiovisual en la creación de sentidos. Por ello, se vuelve sobr...
En este capítulo se busca contribuir a la información —aún insuficiente— y al conocimiento que existen en torno a las drag queens y al dragqueenismo en el Perú y, si es posible, en Latinoamérica, en contraste con la investigación producida y divulgada en los espacios anglófonos. Si bien el estudio considera el dragqueenismo una práctica mundializad...
The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translati...
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y e...
El artículo presenta el per l curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este n se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeami...
Since the beginning of the new century, the interest of Translation Studies in children’s literature has maintained strong and regular; a clear evidence is the continued publishing of books and book chapters on this subject matter (Alvstad, 2010; LATHEY, 2010, 2011, 2015; LEFEBVRE, 2013; O'SULLIVAN, 2013). Most of this work continues to develop, in...
Ricardo Silva-Santisteban (1941) is a Peruvian poet, essayist and translator with a long history in the literary editorial field in his country. Additionally, he is a professor of comparative literature at the Pontifical Catholic University of Peru and current President of the Academia Peruana de la Lengua (Peruvian Language Academy). His research...
Ensayo que abarca conceptos psicoanalíticos, traductológicos y queer para realizar un comentario sobre la película de Pedro Almodovar.
Vertiginosa sin duda ha sido la manera en la que los temas de investigación se han ido sucediendo durante las últimas tres décadas en el ámbito de la Traducción. La disciplina traductora, conocida por nosotros como Traductología, se ha visto enriquecida por las contribuciones de académicos procedentes de distintas especialidades, hecho que confirma...
Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3
Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el a...
Una revisión de la perspectiva peruana en cuanto a Oscar Wilde
Questions
Question (1)
Número especial de Asparkía. Investigación Feminista
Editan: Núria Molines Galarza (Universitat Jaume I de Castelló) e Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas).
Periodo de envío de artículos y reseñas: del 1 de octubre de 2021 al 31 de enero de 2022.
Publicación del número: diciembre de 2022.
Idiomas: español, inglés y catalán.
Instrucciones para autores y autoras:
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/index
Más información sobre el número: nmolines@uji.es, ivan.villanueva@upc.pe
Dirección: mguiral@uji.es
Sobre la revista Asparkía: El Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género publica semestralmente la revista Asparkía. Investigació Feminista. La revista aparece en forma de monográfico abordando aquellos temas encuadrados dentro de la investigación feminista y los estudios de género con una perspectiva interdisciplinar. Asparkía está indexada en la base de datos de Scopus, DOAJ, EBSCO, Carhus Plus+, ErihPlus, Miar, Base de datos Isoc, Latindex, Dialnet, Dulcinea, Redib, Dice, Resh, In-Recs, Circ, Ulrichs Web.
CfP available in Spanish, Catalan, and English (attached)