Iulia Elena Zup

Iulia Elena Zup
Universitatea Alexandru Ioan Cuza | UAIC · Center for European Studies

Doctor of Philosophy

About

27
Publications
896
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
4
Citations
Introduction
Lektorin an der Fakultät für Rechtswissenschaften und Mitarbeiterin am Germanistiklehrstuhl der „Al. I. Cuza“ Universität Iași. Ihre Arbeitsschwerpunkte sind deutsche Literatur des 20. Jhds., Übersetzung von Rechtstexten im Kulturkontext, deutsche Presse in der Bukowina, deutsche Kultur in Rumänien vor 1940. Wichtige Publikationen: Elias Canettis Charaktere (2012), Traducerile legislației austriece în Bucovina habsburgică (2015). Derzeit beschäftigt sie sich mit dem Thema deutsche Kultur in Rum
Additional affiliations
September 2013 - present
Universitatea Alexandru Ioan Cuza
Position
  • Lecturer
Description
  • German legal language, English legal language
Education
May 2009 - September 2011
University of Innsbruck
Field of study
  • German literature

Publications

Publications (27)
Article
Full-text available
"Preserving the German Identity and Language in Romania after 1918. Cultural Associations. The present paper explores some cultural sociological aspects of the economic, leisure-related and professional associations of the German minority living in Romania at the time of the Weimar Republic (1918-1933), in the context of the social-political transf...
Article
Full-text available
This paper investigates the purpose of using certain translation strategies in the Romanian version of the novel Die Entdekkung von Amerika (1781) by Joachim Heinrich Campe, translated from German by the merchant and teacher Nicola Nicolau from Brașov and published at the Printing House of the University of Buda in 1816 with the title Descoperirea...
Article
Full-text available
Prezenta lucrare investighează scopul utilizării anumitor strategii traductive în varianta în limba română a romanului Die Entdekkung von Amerika (1781) de Joachim Heinrich Campe, tradusă din germană de negustorul și dascălul brașovean Nicola Nicolau și publicată la Tipografia Universității din Buda în 1816 sub titlul Descoperirea Americii. Pornind...
Poster
Full-text available
We are pleased to invite you to the third edition of the conference Legal translation – past and present challenges in Europe, organised between 13th and 14th of May 2021 by the Faculty of Law of Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania, online, on the Cisco Webex platform. We are pleased to have as special guests: Keynote Speaker – Colin Ro...
Chapter
This paper offers an overview of translations of the national constitutions that were in force in the Bukovina between 1775 and 1918, when the province was part of the Habsburg monarchy. Following a presentation of the Bukovina statute in the Habsburg realm and the background to the implementation of the respective constitutions, I shall proceed to...
Article
Full-text available
The present article deals with the activities of the most important cultural and scientific societies of the German minority in all the provinces of the Greater Romania: in the “old Kingdom” ¬¬– Wallachia and Moldavia – and in the new incorporated territories after the World War I ¬¬– Transylvania, Banat, Bukovina and Bessarabia. The goals of such...
Book
Articles in English, French and Romanian, of translators working at the institutions of EU and of researchers of European law and legal translations
Article
This paper aims at presenting the legal frame for the multilingualism in Europe, the reasons behind the European Union's policy on multilingualism and the most important measures and acts in this field. The effects of the 'multicentric language policy' include measures to improve citizens' language skills at the level of member states and at centra...
Article
Full-text available
Prezenta lucrare tratează contextul în care a fost tradusă în română legislația Imperiului Habsburgic pentru provincia Bucovina și identifică trei perioade de traducere corespunzătoare transformărilor administrative majore și evoluției stilului juridic românesc. Rolul traducerilor este analizat în cadrul procesului de transfer cultural între centru...
Article
Full-text available
This paper explores the context in which the laws of the Habsburg Empire were translated into Romanian for the province Bukovina and identifies three periods of translation corresponding to the major administrative transformations and to the evolution of the Romanian juridical style. The role of the translations is analysed in the process of cultur...
Book
Full-text available
Articles in English, German, French and Romanian, of translators working at the institutions of EU and of researchers of European law and legal translations http://pub.law.uaic.ro/ro/volume-publicate/2017/anale-uaic-tomul-lxiii-tiine-juridice-supliment
Chapter
Full-text available
Lucrarea de faţă explorează extinderea legislaţiei Regatului României în Bucovina după alipirea provinciei, un proces îndelungat ce a fost finalizat în 1938, şi consecinţele acestei stări de fapt, şi anume traducerile intensive ale legislaţiei austriece din germană în română pentru locuitorii din alte regiuni decât Bucovina şi pentru uzul în instan...
Article
Full-text available
The present paper proposes an overview of the translation process within the European Union, of some studies in the field of legal translations, of some features of the European legal style and of the impact of the translations on the Romanian legal style and body of laws. The translations of the EU law represents a "sub-genre" of the legal style,...
Article
The present paper explores the problems arising from the multilingualism within the Habsburg Empire, with a focus on the juridical work Zur österreichischen Sprachenfrage (Vienna, 1898), published by the politician, jurist and translator Aurel Onciul (1864−1921). The book comprises five parts regarding the history of the provisions about multilingu...
Article
Full-text available
The translations of the Habsburg criminal codes in Romanian". This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German into Romanian in Bukovina during the Habsburg period (1775-1918) and immediately following the unification with the Romanian Kingdom. The Austrian penal codes from 1787 and 1803 were tran...
Article
Full-text available
The paper explores the translations of the Austrian imperial constitution from 1849, Bukovina’s constitutional bill from 1849 and constitution from 1850 from German in Romanian, and the context of their publication. A comparison between the three translations is drawn, with an emphasis on the strategies used by the translators. The constitutional a...
Article
Full-text available
in Germanistische Beiträge, 2015 This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German into Romanian in Bukovina during the Habsburg period (1775-1918) and immediately following the unification with the Romanian Kingdom. The Austrian civil code from 1811 was translated in the three important periods of...
Article
Full-text available
This paper explores the context and reasons for the extensive translation of legal texts from German into Romanian in Bukovina during the Habsburg period (1775-1918) and right after the unification with the Romanian Kingdom. According to the administrative changes in the area, there could be identified three periods of translations, during which th...
Article
Full-text available
The four novels of Cãtãlin Dorian Florescu (Wunder-zeit, Der kurze Weg nach Hause, Der blinde Masseur, Zaira) analysed here are interpreted in relation to the chronotope, a term developed by Michail Bachtin meaning the connectedness of time and space in narrative. Space knows two opposite dimensions in Florescu's works: the West (Switzerland, USA)...
Article
Full-text available
In the seven volumes of Aufzeichnungen, one can discover all the major themes of Elias Canetti's works. The present article is not concerned, as other Canetti-critics who interpreted these fragments, with the utopias, the aphorisms or the essays, but with the literary species character, as founded by Theophrastus in the antiquity. The character-wri...