Isidoro Ramírez Almansa

Isidoro Ramírez Almansa
University of Cordoba (Spain) | UCO · Department of Translation and Interpretation, Romance Languages, Semitic Studies and Documentation Science

Doctor of Translation and Interpreting
Faculty Member

About

27
Publications
4,763
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
30
Citations
Introduction
EN - DE - ES TranslationTeacher and Researcher at the University of Cordova (Spain). Español - English - Deutsch. E-mail: l12raali@uco.es / isidororaal@gmail.com Research interests: Translation of Medical, Tourist, Journalistic and Agri-food (emphasis on wine) texts; Terminology; Specialized Languages and their translation; Applied Grammar and Linguistics and Cross-Cultural Communication. Always learning and eager to keep discovering new fields. All ears to any type of collaboration.

Publications

Publications (27)
Article
Full-text available
This work focuses on the Spanish wine sector and examines how the translation of labeling can be one of the strategies to address the overarching needs and priorities highlighted by both the most representative companies and government institutions of the industry. Firstly, our investigation commences by scrutinizing reports and data provided by th...
Chapter
Full-text available
The current work focuses on the translation of metaphors in the vitivini-culture field from Spanish into English. We have decided to establish the ES-EN combination, since English-Spanish is a very common combination in the translation market within wine-texts (Ramírez-Almansa, 2018a, 2018c). In addition, excellent trade relations exist between Spa...
Chapter
Full-text available
El presente trabajo se centra en la traducción del Consentimiento Informado (CI) para la participación en ensayos clínicos y su traducción DE-ES, combinación lingüística apenas estudiada. En primer lugar, analizamos el bloque de textos al que pertenece este documento (textos médico-jurídicos) y examinaremos el CI como género textual, dada la import...
Book
Full-text available
La presente obra ofrece un estudio orientado al texto, a la terminología contrastiva y a la traducción en el par de lenguas alemán-español, ofreciendo al lector una visión general de la producción vitivinícola, por un lado, y de los términos propios de este sector, actividad económica de gran relevancia en España. El volumen, en primer lugar, estud...
Article
Full-text available
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo desarrollar la competencia digital del alumnado e implementar el uso y el conocimiento de herramientas TIC en el aula. Este tipo de herramientas y de competencia han adquirido aún más importancia desde el estallido de la pandemia mundial de la COVID-19 y el impacto que esta ha tenido en la nueva real...
Article
Full-text available
El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lengu...
Article
Full-text available
El presente trabajo se centra en los textos híbridos, dada su presencia dentro de la práctica profesional de la traducción y su enseñanza en particular y de la sociedad en general. Asimismo, de-mostramos su potencial didáctico y la necesidad de un método que per-mita su análisis para su posterior traducción. En primer lugar, hace-mos una revisión d...
Article
Full-text available
Resumen: El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español / español-alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello, en primer lugar, analizaremos el concepto de etiquetado según la ley europea. Posteriormente, llevaremos a cabo una exhaustiva revisión de la normativa tanto sectorial como horizonta...
Presentation
Full-text available
El presente trabajo se enmarca en la investigación docente sobre la traducción especializada (inglés-español). Dada la dificultad que representa el aprendizaje de terminología propia de los discursos especializados, el propósito de este trabajo es presentar una propuesta didáctica que permita la adquisición, comprensión y conocimiento de la termino...
Presentation
This work can be framed in the teaching research on SSP learning. Given the difficulty of learning the terminology belonging to SL, the aim of this work is to provide a didactic proposal that enables the acquisition, comprehension, and knowledge of legal terminology through the contrastive analysis of the audiovisual content and its subtitling with...
Article
Full-text available
El turismo de salud está ganando cada vez más importancia desde un punto de vista económico en España. Alemania es uno de los principales países emisores de turistas para España tanto en número de turistas como en gasto, por lo que este país tiene un gran potencial en el campo del turismo de salud. Entre la diversa oferta que España ofrece al turis...
Thesis
Full-text available
La presente Tesis Doctoral aborda, desde los presupuestos establecidos por el Modelo Lexemático Funcional (MLF) y las normas de formación de palabras en lengua alemana el análisis de la terminología propia de la vitivinicultura. Así, se han establecido una serie de dominios y subdominios léxicos para determinar las relaciones ontológicas entre los...
Article
Full-text available
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la ense...
Article
Full-text available
Resumen: El presente trabajo pretende abordar la idoneidad de la interpretación de enlace para su aplicación en el sector productivo relativo a la vinicultura. En efecto, son muchas las transacciones comerciales y económicas que el vino genera como producto o mercancía, pero también como elemento cultural e inmaterial. Partiendo de estas premisas,...
Chapter
Full-text available
Ramírez Almansa, I. (2019). El texto turístico: estudio y claves para su traducción. En González-Fernández, A. & Rodríguez Tapia, S. Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios. (pp. 85-97). Valencia: tirant humanidades. ISBN: 9788417508623
Chapter
Full-text available
en el presente artículo analizamos la traducción del español al alemán de los referentes culturales en el subtitulado de la película Un Franco, 14 pesetas. en primer lugar, llevaremos a cabo un estudio sobre qué son los referentes culturales y cómo podemos clasificarlos. Posteriormente, analizamos qué técnicas de traducción se ha empleado para trad...
Chapter
Full-text available
El presente trabajo tiene como objetivo demostrar cómo a través de la traducción en la clase de ELE y al combinarla en una actividad con otros elementos es posible desarrollar la competencia intercultural, a la vez que se adquieren y refuerzan contenidos lingüísticos. Para ello, analizaremos en primer lugar qué es la competencia intercultural y el...
Chapter
Full-text available
La traducción de las páginas web de las bodegas de Córdoba y su provincia: contexto actual y propuestas de mejora 1 IsIdoro raMírez alMansa Universidad de Córdoba 1. IntroduccIón Es indiscutible que en la actualidad la producción de vino y su comercialización son unas de las piedras angulares de la economía de Córdoba y su provincia. En cuanto a la...
Article
Full-text available
Resumen: El objetivo del presente estudio es analizar cómo traducir las indicaciones geográficas del vino propias de Alemania y España, dada la excelente relación comercial entre ambos países en lo que al sector del vino se refiere y a la ausencia de recursos bilingües que ofrezcan esta información. Para ello, en primer lugar, se ha llevado a cabo...
Article
Full-text available
Resumen: El objetivo del presente trabajo es analizar cómo interpretar la cata de vino, más concretamente la cata comentada. Así, abordaremos la interpretación de la cata comentada en una doble combinación lingüística español > alemán/inglés, para ello nos hemos apoyado en los datos de 2017 relativos a los principales países importadores de vino es...
Article
Full-text available
El presente trabajo aborda la traducción (alemán-español) del prospecto de medicamento como género textual dentro del ámbito de la traducción médica. Para ello, se ha estudiado su importancia dentro del sector farmacéutico y su valor tanto en el ámbito de la enseñanza como en el mercado laboral de la traducción. En primer lugar, se ha llevado un an...
Article
Full-text available
El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente hipótesis: la formación de palabras en lengua alemana posibilita al traductor un conocimiento útil para poder encontrar la equivalenc...
Article
Full-text available
El presente trabajo aborda las principales características del lenguaje publicitario referido a la elaboración, la comercialización y el consumo del vino, entendido como elemento dinamizador y catalizador de las tendencias de consumo. Para ello, se parte de la selección de una serie de bodegas españolas, en las que tomamos como referencia, en prime...
Article
Full-text available
El objetivo del presente trabajo es analizar la terminología vitivinícola presente en los textos enoturísticos y su traducción del alemán al español. Para ello, partimos de que los procesos de formación de palabras en lengua alemana permiten al traductor, junto con un conocimiento temático, encontrar más fácilmente la equivalencia de los términos v...

Network

Cited By