Isabel Durán Muñoz

Isabel Durán Muñoz
University of Cordoba (Spain) | UCO · Department of English and German

BA in Translation, BA in English Studies

About

42
Publications
28,290
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
261
Citations
Introduction
Senior Lecturer at the Department of English and German at University of Córdoba (Spain). BA in Translation and Interpreting from the University of Málaga and PhD in Translation and Interpreting (with Distinctions) awarded as the best PhD dissertation in the IV Biennial Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). Second BA in English Studies from UNED. Her research interests include corpus linguistics, terminology, ICTs, specialised translation and LSP.
Additional affiliations
September 2007 - February 2016
University of Malaga
Position
  • Lecturer

Publications

Publications (42)
Chapter
Full-text available
Resumen Este trabajo presenta los resultados preliminares de un proyecto de investigación en curso donde se aborda el estudio basado en corpus de la fraseología del discurso del turismo de aventura, concretamente de las colocaciones verbales. El objetivo de este estudio contrastivo inglés-español consiste en la detección y análisis de las principal...
Chapter
Full-text available
El turismo se define, según la Organización Mundial del Turismo (OMT), como una actividad económica que ofrece servicios a personas que se desplazan fuera de sus lugares habituales de residencia, por un tiempo inferior a un año, con fines de ocio, por negocio o por otros motivos, y no por motivos lucrativos 1. Partiendo de esta definición, se puede...
Article
Full-text available
The paper presents a cross-European survey on teachers and crowdsourcing. The survey examines how familiar language teachers are with the concept of crowdsourcing and addresses their attitude towards including crowdsourcing into language teaching activities. The survey was administrated via an online questionnaire and collected volunteers' data on:...
Article
Full-text available
This paper presents an analysis of English motion verbs in the specialized field of adventure tourism and proposes a terminological description of these verbs from a lexico-semantic approach. Motion verbs play a significant role in adventure tourism as they express central actions that are carried out in this domain and connect participants, such a...
Chapter
Recent advances in the field of terminology have made it possible to improve the search for information by users and, consequently, by translators, and have favoured efficient searches, both in the form of searching for information and in the quality of the information obtained. A recent addition to these resources is direct access to textual corpo...
Chapter
There is currently a pressing need to develop specific applications for translators as final users, with the purpose of fulfilling their particular professional requirements. Corpora and advanced lookup options bring benefits to translation and open up a wealth of opportunities in research. This paper presents Inteliterm, an innovative lexicographi...
Chapter
The number of e-resources giving access to electronic corpora is increasing every day, since it is proved that “they provide highly valuable lexical material, patterns, attestations of use, etc.” (Leroyer 2015: 257). Following this trend, this paper1 focuses on translators’ needs regarding terminology management and lookup during the different phas...
Article
Full-text available
This paper attempts to shed some light on the importance of adjectives in the linguistic characterisation of tourism discourse in English in general and in adventure tourism in particular as well as to prove how significant the difference in usage is compared to the general language. It seeks to understand the role that adjectives play in this spec...
Article
Full-text available
Corpora are an indispensable resource to improve quality both in the linguistic and conceptual dimension of terminological projects. However, while there is complete agreement that specialised corpora are vital in the linguistic dimension of any terminological project (e.g. to select real contextual examples), there are three different approaches w...
Book
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Partic...
Data
New technologies applied to translation are an essential tool to translators in their daily life and, fortunately, they are becoming more and more widespread on the Internet. In this paper, we discuss several recent online applications whose aim is to facilitate terminological and document search to translators.
Article
Full-text available
The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontotermi...
Article
Full-text available
Decisions at the outset of compiling a comparable corpus are of crucial importance for how the corpus is to be built and analysed later on. Several variables and external criteria are usually followed when building a corpus but little is been said about textual distributional similarity in this context and the quality that it brings to research. I...
Conference Paper
Costa, H., G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz. 2015. “An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools”. NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre 2015.
Chapter
Full-text available
The aim of this paper is to introduce ProTermino, a comprehensive terminological management system that has been recently developed in the framework of a Spanish R&D project. 1 As a terminological management tool its target users are terminographers or translators working in the terminology domain. This system supports English, German, Spanish, Ita...
Conference Paper
Full-text available
When facing new fields, interpreters need to perform extensive searches for specialised knowledge and terminology. They require this information prior to an interpretation and have it accessible during the interpreting service. Fortunately, there are currently several terminology management tools capable of assisting interpreters before and during...
Article
Full-text available
Unlike translators, for whom a myriad of computer-assisted tools are available, interpreters have not benefited from the same level of automation or innovation. Their work relies by and large on traditional or manual methods. The solutions tailored to the interpreters' needs are few and still far behind. Fortunately, there is a growing interest in...
Article
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceversa, il traduttore spesso incontra termini che a prima vista possono sembrare equivalenti assoluti, come parque regional in spagnolo e parco regionale in italiano. Tuttavia, questi termini a volte possono dare luogo a errori di traduzione o problemi di...
Article
Full-text available
El traductor está constantemente rodeado de fuentes de información que necesita para su trabajo diario, por lo que es necesario que el estudiante de traducción o el traductor novel adquiera las habilidades y los conocimientos necesarios para buscar, seleccionar y evaluar la información y los recursos más adecuados a fin de alcanzar los mejores resu...
Article
Full-text available
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spo...
Article
Full-text available
El objetivo de este trabajo es ofrecer una visión general del discurso turístico con respecto a sus principales características pragmático-lingüísticas y contrastarlo con un subsegmento turístico concreto. En este caso, nos aproximaremos al turismo de aventura, un tipo de turismo que está creciendo exponencialmente en los últimos años y que, por ta...
Article
Full-text available
This paper aims at discussing the main advantages that ontologies bring to the field of terminology and its users, focusing on different aspects and needs. Throughout the paper ontologies are acknowledged as a valuable resource to improve quality of terminological projects as well as the content of terminologies, but it also seems appropriate to de...
Article
Full-text available
Translation in the tourist sector has received little attention in the academic context of specialized translation, despite the importance of translation mediating between local and foreign cultures and the meaningful role for the economy in some countries like Spain. in this context, this paper intends to emphasize the relevance of translation in...
Article
Full-text available
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to increase the quality of tourist texts. As a result, the study is divided into several sections: first...
Article
Full-text available
This paper discusses the current needs of high-quality translations in the tourism domain in Spain, as well as it highlights the lack of professionalism in the translation of tourist texts nowadays. tourism discourse is considered here a specialized language and, as such, its own features and conventions must be taken into account at the time of tr...
Article
Full-text available
Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción son una herramienta básica para la labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez más recursos disponibles en la Red dirigidos a traductores. En este artículo, presentaremos una serie de aplicaciones recientes que facilitan la búsqueda terminológica y documental al traductor.
Article
Full-text available
Abstract This work pretends to emphasize the mediation role of translation in the tourism sector and the necessity of high-quality translations to reach an appropriate communication process with tourists. This paper will then highlight the importance of adequate translations of tourist texts and the multiple difficulties of this specialized langua...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Project
DicoAdventure: Diseño y desarrollo de un recurso electrónico especializado bilingüe (Inglés, Español) sobre el turismo de aventura a partir de marcos semánticos (Ref. UCO-1380857) The main goal of this project is to design and develop a flexible and comprehensive bilingual e-resource (English, Spanish), named DicoAdventure, that permits the acquisition of specialised knowledge based on semantic frames in a user-friendly and intuitive way in the field of adventure tourism. The researchers of this project belong to three different universities (University of Córdoba, University of Granada and University of Montreal) and each of them has highly relevant publications in their fields.
Project
This project aims to develop models and methods to include specialized verbs in terminological resources. It is now recognized that verbs are key to the expression of specialized knowledge. However, there is still some disagreement as to their specific role in this respect. In this project, models are designed to capture the argument structure of verbs, link verbs to other semantically-related terms, and connect verbs to frames that represent domain-specific events and activities.
Project
The Organizing Committee of the 11th International Conference of the Spanish Cognitive Linguistics Association (AELCO/SCOLA) is pleased to announce that this 11th edition will take place at the University of Córdoba (Spain) on the 17th, 18th and 19th of October 2018 under the theme “Cognitive linguistic research in metonymy, metaphor, constructions and frames: Scope, models and methods”.