Iris Schrijver

Iris Schrijver
University of Antwerp | UA · Department of Applied Linguistics

About

29
Publications
8,084
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
91
Citations

Publications

Publications (29)
Article
Full-text available
Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g.,...
Article
Full-text available
In the past decade, cognitive empirical AVT research has been on the rise. The majority of these studies are between-subject studies, focused on subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). The few experimental studies that are aimed at other audiences tend to have small sample sizes. Within-subject studies are rarely used in experimental AVT...
Article
Translation proper is rarely the sole activity of professional translators, who regularly function also as revisers and/or post-editors. Various models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC) and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered: how similar – or d...
Article
Full-text available
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using online semi-structured interviews and non-participant observations involving 39 English language students and two...
Article
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using online semi-structured interviews and non-participant observations involving 39 English language students and two...
Article
As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential comp...
Article
Full-text available
Over the past decade, intralingual live subtitling (IntraLS) has become a professional practice backed up by academic research. Interlingual live subtitling (InterLS), in contrast, is still in its infancy. Although the demands for InterLS are growing, a competence profile and a subsequent curriculum design are yet to be developed. The ILSA project...
Article
This article examines how master’s students consult and process sources in source-based writing tasks in L1 and L2. Two hundred eighty master’s students wrote a text in their L1 (Dutch) and L2 (English) at the beginning and end of the academic year. They wrote these texts based on three sources: a report, a web text, and a newspaper article. Their...
Article
Full-text available
This article reports on the results of the first study in a larger research project on the profile of the interlingual live subtitler entitled 'Interlingual Live Subtitling for Access' (ILSA). Intralingual live subtitling is widely used in the industry and has attracted academic attention. Interlingual live subtitling, on the other hand, is still i...
Chapter
Reliable and valid evaluation of translation quality is one of the fundamental thrusts in present-day applied translation studies. In this chapter, a thumbnail sketch is provided of the developments, in and outside of translation studies, that have contributed to the ubiquity of quality in translation discourse. This sketch reveals that we will pro...
Article
A reading-to-write task is a complex cognitive activity. The aim of this study is to gain insight into the difficulties that advanced learners of Spanish as a foreign language for professional communication purposes experience when they have to perform a reading-to-write task. This insight will help to improve writing instruction and training for t...
Article
The translator as a writer: Text production competence as a component of translation competence Most translation scholars and practitioners believe that translators should be able to write. What this writing competence for translators entails and how it differs from the competence of writers remains undiscussed. In this article we compare the relev...
Article
This paper reports on an exploratory study into the effects of targeted writing instruction on the translation products and decision-making processes of professional translators. A pretest–posttest experimental design was used, in which five professional translators were trained in writing instructive texts in their L1 (Dutch). In the pretest and p...
Article
This paper presents the results of a study into the approach used by 60 students of the MA in Multilingual Professional Communication of the University of Antwerp for reading and processing external sources in reading-to-write tasks. We explore what indicators are most appropriate to describe this approach. Furthermore, we examine to what degree th...
Article
This paper reports on a quasi-experimental study of the effect of writing training on transediting in the translation product and process of undergraduate translation students. A classical pretest-posttest experimental design was used, in which the experimental group was trained in writing instructive texts in their mother tongue (Dutch) and the co...
Article
Full-text available
Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translatio...
Article
Full-text available
Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translatio...
Article
Full-text available
In appendix E of the European Quality Standard for Translation Services (DIN EN 15038 2006), technical writing is listed as an example of added value services for translators. It can thus be argued that technical writing is one of the multiple services offered by translators and that consequently, translators should have some technical writing skil...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
Translation and writing are increasingly converging in the professional and educational fields, but it is unclear which competencies translators and writers actually share. This project examines how translation competence and writing competence are related, what writing competence of translators entails and how it is different from the writing competence of writers.