Irene de Higes Andino

Irene de Higes Andino
Universitat Jaume I | UJI · Department of Translation and Communication

About

15
Publications
6,161
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
93
Citations
Citations since 2017
10 Research Items
81 Citations
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025
20172018201920202021202220230510152025

Publications

Publications (15)
Conference Paper
Today, digital technologies are a key driver of competitiveness and innovation in the media, information, and communication technology sectors. It is therefore important to ensure everyone can understand and engage with digital media, which is the essence of the media literacy competence. The European Union Commission itself has highlighted media l...
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Article
This paper focuses on the use of evaluation criteria and rubrics as tools for training in an audiovisual translation mode: subtitling for the D/deaf and the hard of hearing (SDH). Following an introduction to the current conception of and research carried out on quality assurance and assessment both in the translation industry and academia, a brief...
Article
Full-text available
This article is the fruit of a multidisciplinary research project that links the fields of audiovisual translation and audiovisual communication: the project ITACA (Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication), that revolves around the concept of accessible filmmaking (Romero Fresco 2013). This project suggests consideri...
Article
Full-text available
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today's British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versio...
Article
Full-text available
Dentro del marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), que promueve enfoques cognitivo-constructivistas, el estudiante se convierte en protagonista de su proceso de aprendizaje, basado en la adquisición de competencias. Dentro de estos enfoques, el aprendizaje colaborativo y el acercamiento a la práctica profesional resultan instrumento...
Article
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versio...
Article
Full-text available
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition...

Network

Cited By

Projects

Projects (2)
Project
OBJETIVO GENERAL Valorar la viabilidad de la aplicación de la traducción automática basada en redes neuronales a los procesos de traducción audiovisual, concretamente, a la traducción para doblaje. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1. Valorar la utilidad de distintos programas de traducción automática basados en redes neuronales para la traducción audiovisual (y en especial para la modalidad del doblaje); en concreto, se comparará la eficacia de tres freeware comúnmente utilizados (Google Traductor, DeepL y Microsoft Translator) con el software de pago Amazon Translate. 2. Elaborar una propuesta novedosa de etiquetado de un texto audiovisual (pre-edición) para su posterior traducción automática, que facilite también la automatización de la segmentación posterior del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación para el doblaje, entre otras tareas propias de la preparación del guion de doblaje. 3. Confeccionar un modelo de posedición del texto traducido mediante TA en el que se integren también la segmentación del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación y ajuste para el doblaje. 4. Valorar, mediante las métricas adecuadas, la utilidad del uso de la TA en doblaje según el nivel de optimización del proceso. Estas métricas, habitualmente empleadas en los procesos de TA y PE, habrán de analizarse y adaptarse para orientarlas específicamente a los resultados de calidad esperables en un doblaje o estándares de calidad. Idealmente, se compararán los resultados de estos programas con el proceso de traducción humana. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA - Albarino, Seyma. 2020. «Machine Dubbing: Amazon AI Opens New Chapter in Automating Media Localization». Slator. January. https://slator.com/machine-translation/machine-dubbing-amazon-ai-opens-new-chapter-in-automating-media-localization/. - Álvarez de Mercado Morales, Cristina. 2014. «El Subtitulado Para Personas Sordas Como Discurso Narratológico». Sendebar 26: 57–81. - Amores Carredano, José Gabriel. 2000. «Sistemas de Traducción Automática». Quark: Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura 19. - Bahdanau, Dzmitry, Kyung Hyun Cho y Yoshua Bengio. 2015. «Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate». En 3rd International Conference on Learning Representations, ICLR 2015 - Conference Track Proceedings. International Conference on Learning Representations, ICLR. - Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou y Thierry Etchegoyhen. 2017. «Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling». Perspectives: Studies in Translatology 25 (3). Routledge: 492–508. doi:10.1080/0907676X.2017.1291695. - Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien y Carlos S.C. Teixeira. 2018. «Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators». Perspectives: Studies in Translatology 26 (3). Routledge: 301–21. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210. - Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, Maja Popović y Antonio Toral. 2019. «Editors’ Foreword to the Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation». En Machine Translation. Vol. 33. doi:10.1007/s10590-019-09231-y. - Chaume, Frederic. 2007. «Quality Standards in Dubbing: A Proposal». Tradterm 13: 71–89. ———. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. - Choi, Charles Q. 2015. «Disney Does Better Dubbing». IEEE Spectrum. April 21. https://spectrum.ieee.org/tech-talk/consumer-electronics/audiovideo/disney-makes-better-dubbing. - Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García y Marisa Presas. 2019. «Traducción Automática y Posedición: Perfiles y Competencias En Los Programas de Formación de Traductores». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11. Universitat Jaume I: 187–214. doi:10.6035/monti.2019.11.7. - Díaz-Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon y Nueva York: St. Jerome. - EUATC (European Union Association of Translation Companies). 2018. «Expectations and Concerns of the European Language Industry 2018». https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf. ———. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf. - Federico, Marcello, Robert Enyedi, Roberto Barra-Chicote, Ritwik Giri, Umut Isik, Arvindh Krishnaswamy y Hassan Sawaf. 2020. «From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing». ArXiv, January. https://arxiv.org/abs/2001.06785. - Fernández-Torné, Anna y Anna Matamala. 2015. «Text-to-Speech vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan». Journal of Specialised Translation, nº. 24: 61–88. - Georgakopoulou, Panayota. 2019. «Technologization of Audiovisual Translation». En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, editado por Luis Pérez González, 516–39. New York, NY: Routledge Taylor and Francis Group. - ISO (International Organization for Standardization). 2017. ISO 18587:2017 - Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. - Jia, Ye y Ron Weiss. 2019. «Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model». Google AI Blog. 15 de mayo. https://ai.googleblog.com/2019/05/introducing-translatotron-end-to-end.html. - Keywords Studios. 2019. «Keywords Studios Acquires KantanMT, a Cutting-Edge Machine Translation Provider». https://www.keywordsstudios.com/keywords-studios-acquires-kantanmt-machine-translation-provider/. - Le, Quoc V. y Mike Schuster. 2016. «A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale». Google AI Blog. 27 de septiembre. https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html. - López Pereira, Ariana. 2019. «Traducción Automática Neuronal y Traducción Automática Estadística: Percepción y Productividad». Revista Tradumàtica 17 (17): 1–19. doi:10.5565/rev/tradumatica.235. - De los Reyes Lozano, Julio. 2019. «Panorama et Perspectives de La Traduction Audiovisuelle En France: Zoom Sur Le Doublage». In Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, editado por María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez Rodríguez, 163–76. Córdoba: UCO Press. - Martín-Mor, Adrià, Ramon Piqué i Huerta y Pilar Sánchez-Gijón. 2016. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció. Vic: Eumo Editorial. - Matousek, J. y J. Vít. 2012. «Improving Automatic Dubbing with Subtitle Timing Optimisation Using Video Cut Detection». En IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). - Matusov, Evgeny, Patrick Wilken y Yota Georgakopoulou. 2019. «Customizing Neural Machine Translation for Subtitling». En Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT), Volume 1, editado por Association for Computational Linguistics, 82–93. Florencia, Italia. doi:10.18653/v1/w19-5209. - Parra Escartín, Carla. 2011. «Historia de La Traducción Automática». La Linterna Del Traductor 6. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html. ———. 2018. «¿Cómo Ha Evolucionado La Traducción Automática En Los Últimos Años?». La Linterna Del Traductor 16. http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html. - Pérez Payá, María. 2015. «Guion Cinematográfico y Guion Audiodescriptivo: Un Viaje de Ida y Vuelta». Universidad de Granada. - Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. «La Posedición: Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno». Sendebar 27: 151–62. - Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción Automática. Conceptos Clave, Procesos de Evaluación y Técnicas de Posedición. Granada: Comares. - TAUS (The Language Data Network). 2015. «DQF and MQM Harmonized to Create an Industry-Wide Quality Standard». TAUS.Net. 15 de junio. https://www.taus.net/academy/news/press-release/dqf-and-mqm-harmonized-to-create-an-industry-wide-quality-standard. - Turovsky, Barak. 2016. «Found in Translation: More Accurate, Fluent Sentences in Google Translate». Google Official Blog: Translate. 15 de noviembre. https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/.
Project
Taking audiovisual translation as a starting point, this empirical and exploratory research project intends to propose solutions in order to improve the degree of accessibility in audiovisual materials addressed to people with sensorial limitations (deaf or hard-of.hearing, and blind or visually impaired).