About
38
Publications
38,936
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
49
Citations
Introduction
Iolanda Galanes Santos (Vigo, Spain) has a degree in Romance Philology and she is a Doctor Galician-Portuguese Philology by the University of Santiago de Compostela. She is currently senior lecturer at the Department of Translation and Linguistics at the University of Vigo. Her research areas devoted to Translation Studies and Terminology.Iolanda does research in World Literatures, Discourse Analysis and Semantics. She was leader in a university cooperation project with the University of São Paulo in order to study the imagery of the crisis through the terms used in the press.
Publications
Publications (38)
Galicia en la 74ª edición de la Feria del Libro de Fráncfort 2022 ¿Una representación de premio(s)? 1 M. a Carmen Villarino-Pardo, Iolanda Galanes-Santos
International book fairs are major cultural events that are increasingly com
peting for their uniqueness and impact beyond the publishing sector. Among them, the Frankfurt Book Fair occupies a ce...
Invitado de honor en feria internacional del libro. Trayectoria y (biblio)diversidad Guest of Honour in International Book Fairs. Overview and (Biblio)diversity Iolanda Galanes-santos Universidade de Vigo, España iolag@uvigo.gal ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-6149-6068 | Abstract: International book fairs (IBF) are places of cultural stage s...
Los bancos terminológicos son valiosas herramientas de consulta en los procesos de traducción e interpretación. En este capítulo analizamos la eficacia y condicionantes de cinco de estos bancos en lo referido a la variación y la neología, a partir de la búsqueda y el análisis de resultados de cinco términos neológicos de COVID-19 y de viajes. Se pr...
Vocabulaire panlatin du surf-2024 Délégation générale à la langue française et aux langues de France Réseau panlatin de terminologie REALITER (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain)
En este artículo se analiza, desde los presupuestos de la Sociología de la literatura y de la traducción (Sapiro 2014), el impacto de la obra traducida de Domingo Villar en el sistema literario gallego. Se fija el corpus de traducciones de la obra de Villar, sus auto-traducciones y las de obra ajena, para determinar su relevancia en una cultura min...
Resumen
En este undécimo capítulo del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción & Paratraducción (T&P), serán publicados en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») de la editorial Peter Lang, analizamos la...
La creciente internacionalización de los mercados implica el desarrollo de nuevos mecanismos de promoción de los bienes culturales. Los cambios adoptados en las ferias internacionales del libro son un reflejo de cómo se modifican en el tiempo y en el espacio los diferentes elementos que conforman el circuito editorial. ¿Cuáles son las estrategias d...
Resumen El redactor, situado en la primera línea de las innovaciones comunicativas, incluye en sus artículos neologismos terminológicos para denominar los nuevos conceptos de la actualidad. La crisis económica mundial ha producido una constante renova-ción terminológica en el discurso periodístico. Las estrategias que el redactor utiliza para expli...
In the recent economic crisis, many medical terms have been used metaphorically in the press. The economy is sick is the metaphor underlying some such terms (collapse, contagion, virus, crisis, recovery, etc.). The parallelism between Economy and Medicine is organized, like sickness, chronologically. In this article, we use the DiCEM (a general and...
This paper studies the metaphors of natural disasters used as one of the most productive resources when explaining the economic crisis (Arrese, 2015). We analyse their incidence in the general and specialized press in French and Spanish; in particular, in Argentina, Chile, Spain and France. Our aim is to show how speakers from cultures with differe...
This chapter looks at the terminological difficulties faced by news writers when reporting on topics of current interest. It proposes the linguistic strategies needed to restate the conceptual innovations, new names, foreign words, metaphorical expressions and semantic and conceptual changes that characterise specialised terminology under consolida...
Resumo A literatura galega afianzou a súa proxección exterior a través da intra e da extratradución, sobre todo desde a cooficialidade do idioma (1981). Unha peza importante neste proceso é o activismo intelectual, editorial e tradutolóxico de Carlos Casares. Neste artigo analizamos a proxección exterior da literatura galega desde o marco da Sociol...
Resumen
En este artículo se ofrece una visión global de los intercambios literarios entre la literatura gallega y vasca entre los años 2000 y 2017. Además de la diversificación de los géneros, resulta reseñable que tanto las editoriales tradicionales como las nuevas optan por enriquecer sus catálogos con numerosas nuevas referencias para el públic...
Analízase como se relaciona unha cultura minorizada como a galega con outros espazos culturais, especialmente cos que comparte a condición de minorización
Abstract. The work Memorias dun neno labrego (Memoirs of a Peasant Boy) by Xosé Neira Vilas, considered as the best seller of the Galician literature has been subject to several classifications from its first publication to the present. The general objective of this paper is to delve deep into emigration literature in order to ascertain its signifi...
El proceso de internacionalización de la cultura gallega tiene en latraducción literaria de obra gallega en el exterior uno de sus pilares.Algunos estudios como Seixas (2000), Domínguez (2010) o FernándezRodríguez et alii (2012) nos ofrecen datos y análisis sobre el resultado deesos intercambios culturales, que van más allá de la anécdota y del pro...
Deitar luz sobre a obra dispersa e de reducida circulación de Casares é unha das tarefas pendentes da historia da literatura. Recuperamos nesta achega o opúsculo Tres historias eruditas para celebrar un Nadal: 1. Vaasco Fernández de Buño, 2. Pura Alonso de Orense e 3. Antonius Ludovicus Fandinus de Roma.
Como indicabamos en Galanes (2014: 189), est...
This article presents the results of an interuniversity cooperation research project undertaken between Spain (DGPU) and Brazil (CAPES), whose objective was to create the Dictionary of the Global Economic Crisis. This project compiles and analyses all terms of the principal economic concepts published in the press ever since the start of the crisis...
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante
el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción
en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales
campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
RESUMEN: La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es-pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar-celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición de...
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the...
All living languages have the potential to coin neologisms which is indicative of their vitality to translate new knowledge and the ensuing changes in society. In economic and financial discourse, analysts, experts and popularisers often resort to figures of speech when explaining new realities in this area field, thus enabling them to have a great...
The production of terminology dictionaries including Galician as a working language has undergone significant
development since 1980. Recent Galician terminographic work, generated within the linguistic normalization process, has been analyzed in publications in which this fact is related to language planning (e.g.Rodríguez Río 1996; Galanes 2003)....
Traducir literatura va más allá de cambiar el código lingüístico de una
obra, constituye un ejercicio de transmisión de una determinada cultura a
otra con las modificaciones que, en su caso, sean pertinentes. Por ello, nos
interesa también conocer el contexto de publicación de esas traducciones y
los aspectos socio-políticos que las acompañan. En c...
The translator and interpreter of specialised texts needs proper terminologies to produce quality texts in the target language. Its adequacy must be both conceptual and practical. In order to carry out economic texts’ mediation, it is also necessary to master neological techniques and to know the context in which word variants are produced. The stu...
Resumen Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita....
En nuestro recorrido por las traducciones exteriores de obra gallega detectamos en la actualidad una tensión entre la posibilidad de marcar la diferencia, con la publicación de obras foráneas, y una corriente globalizadora, que responde a los flujos comerciales. Estos dos polos se ven, por un lado, en la relación privilegiada de nuestra literatura...
Un análisis riguroso como el que pretendemos nos ha exigido diseñar una herramienta de archivo de los datos de las traducciones literarias, el Catálogo da Tradución Galega del grupo BITRAGA, que presentamos en este capítulo. A partir de los datos obtenidos, elabo-ramos un análisis cuantitativo de la situación de la traducción literaria de obra gall...
Resumen En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y se analizan sist...
El objetivo de este artículo es analizar la importancia de la terminología en la planificación lingüística de la lengua gallega. Se realizará este análisis a través del estudio del recientemente publicado Plan xeral de normalización da lingua galega (en adiante PXNLG), en el que analizamos especialmente el sector transversal "implementación del cor...
O obxectivo principal desta achega ao IPLN é dar conta do desenvolvemento formal do galego nos últimos anos no que se refire á elaboración de terminoloxía, que é a materia prima imprescindible para vehicular contidos especializados en todas as áreas de coñecemento. Comezamos cunha breve panorámica histórica da terminoloxía galega para logo bosquexa...
Questions
Question (1)
Ola Rosario:
Acabo de encontrar este interesante proxecto de casualidade na rede. Hai algunha páxina desde a que se poidan consultar resultados, artigos etc. Son profesora de Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo e desde hai anos xestionamos un proxecto semellante con foco na literatura galega.
Parabéns polo proxecto.
Un saúdo. Iolanda Galanes (iolag@uvigo.es)