
Imren Gökce Vaz de CarvalhoUniversidade NOVA de Lisboa | NOVA · Department of Linguistic
Imren Gökce Vaz de Carvalho
PhD Candidate
About
7
Publications
2,825
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
12
Citations
Introduction
Education
February 2016 - November 2018
September 2011 - June 2015
Publications
Publications (7)
The article presents a case study of three picturebooks - A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) - by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the response...
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Sar...
Book Review: Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context
This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author's death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing...
José Saramago’s book As Pequenas Memórias (2006), a collection of the author’s childhood and early adolescence memories, was translated into Turkish with the title Küçük Anılar: Çocukluk ve İlkgençlik Anıları (Little Memories: Memories of Childhood and Early Adolescence) in 2008. In 2011, one of the childhood memories from this book’s Spanish trans...
Sign Language Interpreting in Turkey, Existing Norms of the Field, Role Perceptions of SL Interpreters
Research on Turkish Sign Language has gained momentum since its official recognition as a full-fledged language in 2006, but sign language interpreting still remains as an under-researched field in Turkey. Departing from this lack, the present study aims to present the current situation of media accessibility for the Deaf in Turkey, to find out per...