About
12
Publications
11,819
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
36
Citations
Introduction
Ibrahim Najjar holds a PhD degree in Translation Studies obtained from University of Malaya.
Skills and Expertise
Current institution
Education
September 2016 - April 2020
Publications
Publications (12)
Translating rhetorical questions from one language into another requires the translator’s attention, since rhetorical questions are interrogative in form yet do not expect answers but rather are used to deliver rhetorical functions such as assertion, negation, exclamation and showing abundance. Further, the sustenance of the thematic structure of r...
Conjunctive particles are purposely employed in the text and their translation must be done with careful consideration. In the Holy Quran, conjunctive particles are an important stylistic device deserving special concern, especially if they undergo intra-sentential repetition. This study, therefore, attempts to find out whether the intra-sentential...
This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It investigates the morphological shift of hyperbolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for...
Translating rhetorical questions from one language into another is not an easy task at all. This is due to the fact that rhetorical questions are not posed to elicit information, but rather to denote something else, namely rhetorical functions or purposes. Such functions might be changed and or distorted in translation if certain issues are not con...
This small-scale study explores language change in the Qur'anic Discourse. It aims to describe some semi-identical verses with minor changes at the structural level, interpret the meanings depicted in these verses, and explain the factors that facilitated the linguist variation depicted in theses verses. The study utilizes corpus linguistics for da...
Quranic Stylistic Shift occurs at the micro and macro levels. Focusing on Quranic micro stylistic shift, the present study investigates the translation adequacy of sustaining the semantic functions of “wa, fa, thumma” conjunctive particle shift in the English translation. Thus, it works on three scales being adequate, semiadequate and inadequate tr...
This comparative study aimed at finding out the types of grammatical shifts which have occurred in two English translations of the Quranic rhetorical questions, and the impact of such shifts on the said rhetorical questions. For these purposes, the study firstly analyzed the Arabic and English texts syntactically using the x-bar theory for Haegeman...
A rhetorical question is that question whose form does not match its function. In other words, a rhetorical question has the form of a question, but does not expect an answer. Rather, it aims to serve a specific rhetorical function. This study investigates the two English translations that are used in the translation of the Quranic rhetorical quest...
A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic...
This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift
on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if
these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it
seeks to find the translation strategies used in rendering...
This paper is carried to find out if the translation of irony from Arabic,” the Holy Quran” into English might
change the intended meaning. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with
reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic...