Hussein Al Duweiri

Hussein Al Duweiri
  • Doctor of Translation & Interpretation (Spanish-English-Arabic)
  • Professor (Full) at University of Jordan

Professor of Translation Studies and Spanish Language

About

32
Publications
6,250
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
25
Citations
Current institution
University of Jordan
Current position
  • Professor (Full)

Publications

Publications (32)
Article
Full-text available
Resumen El presente artículo aborda los refranes que hacen alusión explícita a los meses del otoño y el invierno en los refraneros de Jordania y Palestina. Tras la parte teórica dedicada a resaltar la importancia de esta tipología de refranes, se procede a analizar y describir el corpus que cuenta con ciento treinta y un ejemplos con su traducción...
Article
Full-text available
Although there are several studies that tackle problems of journalistic translation in various situations, either in English-Arabic or Spanish-Arabic combination, none of these studies sheds light on the stylistic and morphosyntactic problems faced by students of translation. Far from offering a theoretical framework on journalistic translation or...
Article
Full-text available
This paper is a descriptive study that is based on the analysis of the translation of the cultural references of Islamic religious character in the translation of Abderrahman Munif novel Sirat Madina into Spanish "Memoria de una ciudad". This paper aims at exploring how this type of cultural references is dealt with in the translation of literary t...
Article
Although there are several studies that tackle problems of journalistic translation in various situations, either in English-Arabic or Spanish-Arabic combination, none of these studies sheds light on the stylistic and morphosyntactic problems faced by students of translation. Far from offering a theoretical framework on journalistic translation or...
Article
This paper is a descriptive study that is based on the analysis of the translation of the cultural references of Islamic religious character in the translation of Abderrahman Munif novel Sirat Madina into Spanish "Memoria de una ciudad". This paper aims at exploring how this type of cultural references is dealt with in the translation of literary t...
Article
Full-text available
In the present work is an approach to the treatment, which generally receives expressions and unpleasant words (EPM) and the great complexity involved in the translation or adaptation of Spanish audiovisual products to the Arabic language and culture. This is a descriptive study based on the analysis of the translation of the foul language in the S...
Article
En el presente trabajo es un acercamiento al tratamiento, que generalmente reciben las expresiones y palabras malsonantes (EPM) y la gran complejidad que conlleva la traducción o adaptación de productos audiovisuales españoles a la lengua y cultura árabes. Este es un estudio descriptivo basado en el análisis de la traducción del lenguaje soez en la...
Article
Full-text available
This paper investigates the attitudes towards the use of the mother tongue (Arabic) in Hispanic literature classes at the University of Jordan. The researchers have designed a questionnaire of 14 items to measure the attitudes of the students. The study was carried out with a random sample of 86 out of the 160 students registered at the third and f...
Article
Full-text available
The work of the Jordanian author, Zuleikha Abu Risha, "The Female of Language: Papers on Discourse and Gender", is undoubtedly a multiform issue of the dominant male discourse, as well as a discourse proposal that the author reconstruct on a solid base of equality between men and women. In this proposal, the researchers observe that translation and...
Article
Full-text available
This paper measures student attitudes towards the use of the mother tongue (Arabic) in Hispanic literature classes at the University of Jordan, using a 14-item questionnaire. The study is carried out with a random sample of 86 out of the 160 students registered in the third and fourth year of Spanish Language and Literature major. The findings reve...
Article
Full-text available
En el presente trabajo, centrado en la traducción periodística español- árabe, abordaremos esta cuestión desde dos puntos de vista. En la primera parte, ofreceremos una visión general de la traducción del texto periodístico y los géneros periodísticos, tanto argumentativos como expositivos, y nos centraremos en estos últimos para nuestro trabajo de...
Article
Full-text available
This paper, which focuses on the journalistic translation in the Spanish-Arabic language combination, the researchers deal with this issue from two perspectives. First, the work provides an overview of the translation of the newspaper article, the framework regulating this field of translation and journalistic genres, both argumentative and exposit...
Article
Full-text available
El presente artículo tiene como objeto primordial el estudio contrastivo de la fraseología somática articulada sobre la voz “ojo” entre el español peninsular y el árabe coloquial jordano. Este trabajo de investigación se basa en el cognitivismo, principalmente en aquellas teorías relacionadas con la metáfora y la metonimia. Otra de las teorías que...
Article
Full-text available
The lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayings of the Prophet Muhammad has led us to conduct this study to shed some light on remarkable reality of Arab paremiology. It is an approach to the proverbs related to the oral prophetic tradition, the use of such proverbs is still present in everyday conversatio...
Article
The release of Paradise Now has been met with broad appreciation and critical acclaim as it tackles the subject of suicide bombing for the first time and breaks the cinematic silence over the topic. The director explained that the message behind the film understands “human bombs” without justifying the action itself. However, the film remains as a...
Article
Full-text available
Abstract: The present paper explores the various meanings and uses of the term شیخ sheikh in Arabic, and investigates the translatability of this highly polysemic title in literary works. The study aims at describing and analysing the procedures behind translating sheikh in the translations of Abelrahman Munif’s novel Sirat Madina1 into English: St...
Article
The present paper offers a contrastive analysis of the consonant system in Spanish and Arabic providing a comprehensive description of both repertoires for didactic purposes. The study aims mainly at identifying the variants involved in the pronunciation of Spanish consonants by Jordanian university students; a pronunciation that is influenced by M...
Article
SPANISH AND ARABIC CONSONANTS: A CONTRASTIVE ANALYSIS FOR DIDACTIC PURPOSES The present paper offers a contrastive analysis of the consonant system in Spanish and Arabic providing a comprehensive description of both repertoires for didactic purposes. The study aims mainly at identifying the variants involved in the pronunciation of Spanish consonan...
Article
Este trabajo pretende ser un acercamiento a la investigadora jordana Zuleikha Abu Risha partiendo de su obra La hembra de la lengua: ponencias sobre discurso y género, obra que viene a resumir en líneas generales las inquietudes y preocupaciones de la autora en el ámbito de la crítica y la investigación lingüística desde que pocos años antes public...
Article
This article aims at investigating the phenomenon of referential gaps (RGs) between Arabic and Spanish languages. The authors refer to the use of certain words or structures that express two or more different meanings, deliberately as such by the author within the same context. The analysis of this phenomenon reveals that the RGs are divided into t...
Article
The present paper explores the various meanings and uses of the term شيخ Sheikh in Arabic, and investigates the translatability of this highly polysemic title in literary works. The study aims at describing and analysing the procedures behind translating sheikh in the translations of Abelrahman Munif’s novel Sirat Madina into English: Story of a Ci...
Article
Abstract: The present paper explores the various meanings and uses of the term خيش Sheikh in Arabic, and investigates the translatability of this highly polysemic title in literary works. The study aims at describing and analysing the procedures behind translating sheikh in the translations of Abelrahman Munif’s novel Sirat Madina1 into English: St...
Article
Full-text available
The main aim of the present study is to investigate and analyze the reasons that motivate the students of the Faculty of Foreign Languages of the University of Jordan to join the B.A. program in Spanish and English Languages. For this purpose, a questionnaire has been designed with items that include personal and environmental reasons. The study ha...
Article
Full-text available
The main aim of the present study is to investigate and analyze the reasons that motivate the students of the Faculty of Foreign Languages of the University of Jordan to join the B.A. program in Spanish and English Languages. For this purpose, a questionnaire has been designed with items that include personal and environmental reasons. The study ha...
Article
Full-text available
This article aims at investigating the phenomenon of referential gaps (RGs) between Arabic and Spanish languages. The authors refer to the use of certain words or structures that express two or more different meanings, deliberately as such by the author within the same context. The analysis of this phenomenon reveals that the RGs are divided into t...
Article
Full-text available
The primary objective of this paper is to examine, in the Jordanian Arabic dialect as in Castilian, those sayings that refer to the dog, trying to find convergences and divergences between the two linguistic codes in this particular domain. In this sense we try to emphasize the reflection of the cultural codes of a given nation in linguistic codes,...
Article
Translating politeness formulas in literary texts is a challenge for any professional translator, since the forms and application of such formulas vary considerably from one culture to another. This paper proposes an approach to the treatment of certain politeness formulas in the comparative study of the Spanish translation El despertar de un puebl...

Network

Cited By