Helena Bermúdez-Sabel

Helena Bermúdez-Sabel
Université de Neuchâtel | UniNE

Doctor of Philosophy

About

17
Publications
1,450
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
32
Citations

Publications

Publications (17)
Article
We present a new corpus-based resource and methodology for the annotation of Latin lexical semantics, consisting of 2,399 annotated passages of 40 lemmas from the Latin diachronic corpus LatinISE. We also describe how the annotation was designed, analyse annotators’ styles, and present the preliminary results of a study on the lexical semantics and...
Chapter
Full-text available
One stream of work in the digital humanities focuses on interoperability processes and the description of traditional concepts using computer-readable languages. In the case of literary studies, there has been some research into these topics, but the complexity of the knowledge domain remains an issue. This complexity is based on the different inte...
Article
Full-text available
Medieval documents are a rich source of historical data. Performing named-entity recognition (NER) on this genre of texts can provide us with valuable historical evidence. However, traditional NER categories and schemes are usually designed with modern documents in mind (i.e. journalistic text) and the general-domain NER annotation schemes fail to...
Book
Full-text available
In Tackling the Toolkit, we focus on the methodological innovations, challenges, obstacles and even shortcomings associated with applying quantitative methods to poetry specifically and poetics more broadly. Using tools including natural language processing, web ontologies, similarity detection devices and machine learning, our contributors explore...
Article
Full-text available
How has the sonnet form in Spanish evolved over the centuries? What is the distribution of metrical patterns and combinations thereof, considering diachronic, geographical, and social factors? What rhyme schemes are favoured in different periods and regions? How is enjambment distributed within the sonnet? Providing quantitative answers to such que...
Conference Paper
This paper stems from the analysis of multiple poetic resources that were available on-line, as well as the results of methodological discussions with scholars of European Literature. The goal was to retrieve the informational needs of all these different sources in order to build a common data model for European Poetry. Thus, by implementing a rev...
Article
The inherent flexibility of the digital format has favored the rise of editions that enable access to every witness of a particular textual work. These types of editions might have different goals and seek to answer different research questions, but they usually coincide in drawing attention to the importance of textual variants. To maximize the co...
Book
Full-text available
This volume presents a wide range of quantitative approaches to versification. It comprises various methodological perspectives ranging from simple descriptive statistics to advanced machine learning methods (such as support vector machines, random forests or neural networks) as well as material covering a large span of time and languages: from ver...
Chapter
Full-text available
This paper discusses some of the challenges faced by an editor when encoding and interpreting the script of the Cancioneiro da Vaticana (V), the Galician-Portuguese songbook kept in the Vatican Library. It also proposes some solutions, embracing the idea that the goal here is to create an online resource that meets the informational needs of the sc...
Chapter
Full-text available
From a technological point of view, there are no limits to the amount of information an editor can add to a text. However, the encoding of the kind of multiple and miscellaneous data that is prone to be embedded in a digital edition might not be straightforward for inexperienced editors. Most beginners apply the most common method, that is, inline...
Conference Paper
Full-text available
This paper describes the DISCO corpus and how it complements available digital materials for poetry in Spanish in several respects: First, the author and period range. Second, metadata concerning the authors and their works expressed in TEI-RDFa, given the importance of interoperability between literary datasets and the advantages of Linked Open Da...
Conference Paper
Full-text available
This paper presents an endeavor to transform a scholarly text edition (of a medical treatise written in Middle French) into a digital edition enriched with references to an on-line dictionary. Hitherto published as a book, the resulting digital edition will use RDFa to interlink its vocabulary with the corresponding lexical entries of the Dictionna...
Article
This essay discusses the Amadis in Translation digital project (http:// amadis.newtfire.org), which applies TEI XML encoding to Robert Southey's 1806 translation Amadis of Gaul, comparing it to Southey's source, the 1547 Sevilla edition of Garci Rodríquez de Montalvo's Amadís de Gaula. The project uses computational methods to align the source at t...
Article
Full-text available
Como advierte el profesor Blecua (1983: 43) en su célebre Manual de Crítica Textual, “la collatio codicum es la fase más ingrata y una de las más delicadas de todo el proceso editorial”. Tradicionalmente, esta ardua tarea se realizaba cotejando visualmente los diferentes testimonios y anotando las divergencias. A pesar de las ventajas que los métod...
Conference Paper
This paper stems from the Poetry Standardization and Linked Open Data project (POSTDATA). As its name reveals, one of the main aims of POSTDATA is to provide a means to publish European poetry (EP) data as Linked Open Data (LOD). Thus, developing a metadata application profile (MAP) as a common semantic model to be used by the EP community is a cru...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Project
Amadis in Translation is a digital study of the transformation of a romance over centuries and across languages, and also a study in translation theory and practice, investigating how translators change texts as well as preserve them in their translations. It is typical to fault translators for adaptations of texts without recognizing the complex interaction between preservation and transformation involved in translation. With this project we seek to study translation and adaptation as complementary activities in the reproduction and transference of texts, activities that yield significant perspective on linguistic and cultural interchange. Our long-range project is to document changes in structure and content from Garci Rodríguez de Montalvo’s 1508 Amadís de Gaula to the 1547 Sevilla printing of Montalvo’s Amadís over three centuries and ultimately across three languages (Spanish, French, and English) from the 1500s to the early 1800s.