Guadalupe Soriano Barabino

Guadalupe Soriano Barabino
University of Granada | UGR · Departamento de Traducción e Interpretación

PhD in (Legal) Traslation

About

8
Publications
2,869
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
33
Citations

Publications

Publications (8)
Article
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos jurídicos a partir del análisis de la competencia traductora en traducción jurídica. Para ello, antes de analizar el desarrollo de las áreas competenciales que entran en juego en la traducción jurídica, recordaremos por qué cabe diferenciar la traducción...
Article
This article compares the regulation and object of employment contracts in Spain and France and analyzes a particular contract type: the Spanish and French permanent contracts for housekeeping services. The methodology of comparative law has been applied to the comparison, so as to identify similarities and differences between legal institutions, f...
Article
Full-text available
This article addresses the translation of the names of French adjudicating bodies into Spanish, taking the Spanish legal system as a target cultural reference. We shall start by pointing out the contexts for legal translation, we shall justify adjudicating bodies being considered as cultural institutions, we shall indicate the techniques most often...
Book
Full-text available
One of the central challenges facing translators of legal texts is the ability to fully understand the requirements of the various legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an important role in legal translation, as it allows for the identification of similarities and differences among legal systems. While the practice of lega...
Article
Full-text available
El articulo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la traduccion de textos juridicos, en la combinacion linguistica frances/espanol, al contenido tematico que rodea la traduccion de textos con origen o destino en los ordenamientos juridicos de Francia y Espana, con objeto de desarrollar la competencia...
Thesis
Full-text available
Translation theory has evolved from a linguistic to a cultural approach, according to which idea translation is not anymore—as it might have been the case before—about transferring words from one language to another but about conveying ideas from one culture to another (Hönig y Kussmaul 1982, Vermeer 1986). Thus, as language is part of culture, cul...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Archived project
eveloping All Round Education (DARE+) is an innovative Project in the context of the European Higher Education Area and student-centred competence based learning. During two years (2014-2016) the DARE+ partnership has evaluated how university students could improve the DARE+ generic competences (ie. Teamwork, Leadership, Project Development and Management, Social Entrepreneurship, Communication, Intercultural Competence and Conflict Transformation) through the combination of formal learning with structured competence acquisition experiences outside the classroom.
Project
Analysis of translation students' intercultural competence
Project
Managing European mobility and international Higher Education challenges. Main Researcher and Project Coordinator: Dorothy Kelly (UGR) University of Granada Universidad de Granada University of Ljubljana Univerza v Ljubljani University of Cyprus Πανεπιστήμιο Κύπρου Liverpool John Moores University University of Limerick Ollscoil Luimnigh