Gloria Corpas Pastor

Gloria Corpas Pastor
University of Malaga | UMA · Department of Translation and Interpreting

PhD

About

133
Publications
43,547
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,090
Citations

Publications

Publications (133)
Article
Full-text available
This paper presents a corpus-based study of constructions in English and Spanish, with a special emphasis on equivalent semantic-functional counterparts, and potential mismatches. Although usage/corpus-based Construction Grammar (CxG) has attracted much attention in recent years, most studies have dealt exclusively with monolingual constructions. I...
Article
Full-text available
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech Recognition (ASR) is being used as a central component of Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools, either bundled or...
Article
The present research introduces the tool gApp, a Python-based text preprocessing system for the automatic identification and conversion of discontinuous multiword expressions (MWEs) into their continuous form in order to enhance neural machine translation (NMT). To this end, an experiment with semi-fixed verb–noun idiomatic combinations (VNICs) wil...
Article
Full-text available
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the psychological and physical impact of using remote interpreting, and the effects on their own performance. To this end, a s...
Chapter
This work presents a didactic proposal carried out in the subject Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – inglés, taught in the first year of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. The main objective of this proposal is to teach the possibilities that both monolingual and b...
Book
Whether you wish to deliver on a promise, take a walk down memory lane or even on the wild side, phraseological units (also often referred to as phrasemes or multiword expressions) are present in most communicative situations and in all world’s languages. Phraseology, the study of phraseological units, has therefore become a rare unifying theme acr...
Chapter
Abstract: This chapter deals with the use of distance interpreting technologies and their impact on public services interpreters. Remote (or distance) interpreting offers a wide range of solutions in order to successfully satisfy the pressing need for languages services in both the public and private sectors. This study focuses on telephone-mediate...
Chapter
Phraseology plays a pivotal role in the development of translation competence as well as in translation quality assessment. Thus far, however, there remains a paucity of research on how to best teach idioms for translation purposes. Against such a background, this study aims to shed some light on the multiple applications of phraseodidactics to tra...
Chapter
There is currently a pressing need to develop specific applications for translators as final users, with the purpose of fulfilling their particular professional requirements. Corpora and advanced lookup options bring benefits to translation and open up a wealth of opportunities in research. This paper presents Inteliterm, an innovative lexicographi...
Chapter
The number of e-resources giving access to electronic corpora is increasing every day, since it is proved that “they provide highly valuable lexical material, patterns, attestations of use, etc.” (Leroyer 2015: 257). Following this trend, this paper1 focuses on translators’ needs regarding terminology management and lookup during the different phas...
Conference Paper
Full-text available
The MUMTTT workshop will be held on the last day of the Europhras'2019 conference, namely on 27th September 2019. It will provide a forum for researchers and practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent advances in the area of multi-word uni...
Chapter
Full-text available
Corpus-based Translation Studies have promoted research on the features of translated language, by focusing on the process and product of translation, from a descriptive perspective. Some of these features have been proposed by Toury [31] under the term of laws of translation, namely the law of growing standardisation and the law of interference. T...
Chapter
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an...
Book
Full-text available
This book constitutes the refereed proceedings of the Third International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2019, held in Malaga, Spain, in September 2019. The 31 full papers presented in this book were carefully reviewed and selected from 116 submissions. The papers in this volume cover a number of topics includin...
Chapter
Neutralization of idiomaticity and diatopic variation are common in translation worldwide. This paper presents a case study of Spanish translation trends for the English idiom "to laugh one's head off". After a cursory look at the notions of transnational and translational Spanish(es) in Section 2, Section 3 describes the translation strategies dep...
Article
Full-text available
El presente artículo examina la recepción de la literatura africana en lengua inglesa en España basándonos en BDÁFRICA, una base de datos bibliográfica que recoge obras de autores nacidos en África y publicadas en español y en España entre 1972 y 2014. Se ofrece una reflexión crítica de las dificultades para definir la literatura africana como obje...
Article
Full-text available
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through the Spanish case, where there was no quantitative data available to report on current reception trends. Hence, by...
Chapter
Full-text available
Electronic tools have become an important part of a translator’s work. However, professional translators are not always satisfied with the tools they have at their disposal. In addition, many translators are not aware of all the existing types of tools they can use. In this way, it is necessary to investigate translators’ needs regarding electronic...
Article
Full-text available
The recent increase in medical tourism in Europe also means more written contents are translated on the web to get to potential clients. Translating cross-border care language is somehow challenging because it implies different agents and linguistic fields making it difficult for translators and researchers to be fully apprehended. We hereby presen...
Article
Full-text available
This paper intends to outline the state of the art of language tools applied to interpreting and discusses the challenges and new opportunities ahead. Unlike translators, interpreters have rarely benefited from language technologies and tools to make their work more efficient. However, nowadays there are some tools and resources already available....
Chapter
Full-text available
This paper describes the system submitted to SemEval 2018 shared task 10 'Capturing Dis-criminative Attributes'. We use a combination of knowledge-based and co-occurrence features to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. We define scores based on association measures, ngram counts, word similarity, and Conce...
Book
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Partic...
Chapter
This chapter describes and compares current Terminology Management Systems (tms) with a view to establishing a set of features in order to assess the extent to which terminology tools meet the specific needs of interpreters. As in translation, domain-specific terminology becomes a cornerstone in interpreting when consistency and accuracy are at sta...
Chapter
Full-text available
This paper introduces VIP, an R&D project that explores the impact and feasibility of using HumanLanguage Technology (HLT) and Natural Language Processing (NLP) for interpreting training, practice and research. This project aims at filling the gap in and addressing the pressing need for technology in general for interpreters, which is reported to b...
Conference Paper
Full-text available
Topics of Interest The MUMTTT 2017 workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation and translation technology, including:  Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation  Theoretical approaches to MWUs (e.g., collostru...
Conference Paper
Full-text available
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_de miedo] is analysed in detail. Our methodo...
Book
Full-text available
This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques...
Chapter
Collocations pose serious problems in language production and, to certain extent, also in comprehension. Languages differ considerably as to the range of acceptable collocational patterns. Quite often users are badly in need of reliable resources to find, check or translate collocations. In the case of Spanish and English, there are currently no bi...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional translation setting. However, many users refuse to employ MT due to bad quality of the output it provides and even reject post-editing job offers. This can change by improving MT quality from the point of view of the PE process. This article investiga...
Book
Full-text available
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares ind...
Book
Full-text available
This volume documents the proceedings of the 2nd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), held on 1-2 July 2015 as part of the EUROPHRAS 2015 conference: "Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives" (Málaga, 29 June – 1 July 2015). The works...
Article
Full-text available
Decisions at the outset of compiling a comparable corpus are of crucial importance for how the corpus is to be built and analysed later on. Several variables and external criteria are usually followed when building a corpus but little is been said about textual distributional similarity in this context and the quality that it brings to research. I...
Technical Report
Full-text available
Thanks to the wide range of language technologies at the disposition of translators, professionals have been able to benefit from these tools in order to make the job easier and achieve better results. With the intention of better ascertaining language technologies used by interpreters, we have created and launched a survey out to professional inte...
Chapter
Our aim with this paper is to describe the uptake of corpora among the students of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting of two Andalusian Universities, i.e. University of Malaga and University of Pablo de Olavide (Seville). In order to determine the extent of the students’ knowledge, we carried out a survey among the students of se...
Article
This paper evidences the absence of a repository or database that scompiles the publications of Postcolonial African writing in Spain, thus precluding comprehensive quantitative or qualitative studies on the impact of these works. This is a significant obstacle for both academic research and the book market, which up to now has been unable to analy...
Article
Full-text available
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma , which in both languages denote the act or process of reaching a resolution after consideration, res...
Conference Paper
Full-text available
This paper gives a brief overview of the EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (EXPERT) project, an FP7 Marie Curie Initial Training Network, which is preparing the next generation of world-class researchers in the field of hybrid machine translation. The project is employing 15 Marie Curie fellows who are working on 15 individual, but int...
Conference Paper
Full-text available
This paper aims at investigating the use of textual distributional similarity measures in the context of comparable corpora. We address the issue of measuring the relatedness between documents by extracting, measuring and ranking their common content. For this purpose, we designed and applied a methodology that exploits available natural language p...
Conference Paper
Costa, H., G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz. 2015. “An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools”. NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre 2015.
Article
Full-text available
Constructions are usage-based, conventionalized pairings of form and function within a cline of complexity and schematisation. Most research within Construction Grammar has focused on the monolingual description of schematic constructions: Mainly in English, but to a lesser extent in other languages as well. By contrast, very little constructional...
Conference Paper
Full-text available
Following the success of the MT SUMMIT 2013 Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, we are announcing the 2015 edition to be held in conjunction with the Europhras conference on Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Malaga, Spain, 29 June – 1 July...
Conference Paper
Full-text available
This paper describes the system submitted by the University of Wolverhampton and the University of Malaga for SemEval-2015 Task 2: Semantic Textual Similarity. The system uses a Supported Vector Machine approach based on a number of linguistically motivated features. Our system performed satisfactorily for English and obtained a mean 0.7216 Pearson...
Chapter
In today’s market, the use of technology by translators is no longer a luxury but a necessity if they are to meet rising market demands for the quick delivery of high-quality texts in many languages. This chapter describes a selection of computer-aided translation tools, resources, and applications, most commonly employed by translators to help the...
Conference Paper
Full-text available
In the last decade, there has been a growing interest in bilingual and multilingual corpora. Particularly, in translation their benefits have been demonstrated by several authors (cf. Bowker and Pearson, 2002; Bowker, 2002; Zanettin et al., 2003; Corpas Pastor and Seghiri, 2009). Their objectivity, reusability, multiplicity and applicability of use...
Conference Paper
Full-text available
This article presents some of the results of an online survey that was carried out in order to identify professional translators' requirements regarding translation technologies. Participants in the sample seem to show high interest in technologies, based the large number of participants who has received training in IT. Although machine translation...
Chapter
Full-text available
Es bien sabido que la actividad turística constituye, desde hace tiempo, una importante fuente de ingresos para un gran número de países en el mundo. Así pues, la traducción juega un papel decisivo en esta industria, por lo que el objetivo que nos marcamos es el de hacer un recorrido por las plantillas de evaluación de traducciones existentes hasta...
Chapter
Full-text available
The aim of this paper is to introduce ProTermino, a comprehensive terminological management system that has been recently developed in the framework of a Spanish R&D project. 1 As a terminological management tool its target users are terminographers or translators working in the terminology domain. This system supports English, German, Spanish, Ita...
Chapter
Full-text available
El presente trabajo toma como punto de partida la investigación que se describe en Muñoz Ramos (2012). En él haremos una breve síntesis del origen y evolución del EEES hasta llegar a nuestros días y su repercusión en los estudios de Traducción. Daremos cuenta de la imbricación existente entre los principios constitutivos del Proceso de Bolonia y la...
Article
Full-text available
There have been proposed various techniques for combining machine translation (MT) and translation memory (TM) technologies in order to enhance retrieved TM matches and increase translators' productivity. We provide an overview of these techniques and propose a way of classifying them. According to the results of our user survey, many translators a...
Conference Paper
Full-text available
This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora. The dimensions that comprise iCompileCorpora can be represented in a layered model comprising a manual, a semi-auto...
Chapter
Text Simplification (TS) has taken off as an important Natural Language Processing (NLP) application which promises to offer a significant societal impact in that it can be employed to the benefit of users with limited language comprehension skills such as children, foreigners who do not have a good command of a language, and readers struggling wit...
Chapter
Full-text available
Text Simplification (TS) has taken off as an important Natural Language Processing (NLP) application which promises to offer a significant societal impact in that it can be employed to the benefit of users with limited language comprehension skills such as children, foreigners who do not have a good command of a language, and readers struggling wit...
Conference Paper
Full-text available
When facing new fields, interpreters need to perform extensive searches for specialised knowledge and terminology. They require this information prior to an interpretation and have it accessible during the interpreting service. Fortunately, there are currently several terminology management tools capable of assisting interpreters before and during...
Article
Full-text available
Unlike translators, for whom a myriad of computer-assisted tools are available, interpreters have not benefited from the same level of automation or innovation. Their work relies by and large on traditional or manual methods. The solutions tailored to the interpreters' needs are few and still far behind. Fortunately, there is a growing interest in...
Article
Full-text available
Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: "en negro" e os seus equivalentes de tradución ao ruso. Approach to the study of colour idioms with achromatic components (corpus " en negro ") and their translation counterparts in Russian. Resumo: O presente traballo céntrase nun aspecto moi pouco investigado no ámbito da fraseolox...