Gloria Corpas Pastor

Gloria Corpas Pastor
University of Malaga | UMA · Department of Translation and Interpreting

PhD

About

148
Publications
63,158
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,356
Citations

Publications

Publications (148)
Article
Full-text available
This paper focuses on resultative constructions from a computational and corpus-based approach. We claim that the array of expressions (traditionally classed as idioms, collocations, free word combinations, etc.) that are used to convey a person’s change of mental state (typically negative) are basically instances of the same resultative constructi...
Article
Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply. This paper presents the VIP system, one of the research outputs of the homonymous project VIP - Vo...
Chapter
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 m...
Article
There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features, while, apparently, disregarding the factors exerting influence on the recurrence of a specific translational beh...
Chapter
Full-text available
This study explores the impact of register on the properties of translations. We compare sources, translations and non-translated reference texts to describe the linguistic specificity of translations common and unique between four registers. Our approach includes bottom-up identification of translationese effects that can be used to define transla...
Book
Full-text available
La imbricación de la Fraseología con otras áreas, como, por ejemplo, el Procesamiento de Lenguaje Natural y la Lingüística de Corpus, ha supuesto sin duda un impulso decisivo para la disciplina. A este respecto, las contribuciones que componen el presente volumen ilustran las numerosas posibilidades que ofrecen los sistemas de corpus y computaciona...
Chapter
Full-text available
Hoy día, el reconocimiento automático del habla comienza a despuntar con fuerza en el ámbito de la interpretación. Estudios recientes señalan a esta tecnología como uno de los principales recursos de documentación para los intérpretes, entre otros usos posibles. En este trabajo presentamos una novedosa metodología de documentación consistente en co...
Conference Paper
Full-text available
Nowadays there is a pressing need to develop interpreting-related technologies, with practitioners and other end-users increasingly calling for tools tailored to their needs and their new interpreting scenarios. But, at the same time, interpreting as a human activity has resisted complete automation for various reasons, such as fear, unawareness, c...
Article
Full-text available
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida definiciones teóricas previas de los conceptos clave relacionados con la literatura poscolonial (Edwards 2008, Nayar 2008...
Article
Full-text available
En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes...
Chapter
Full-text available
Este capítulo muestra la interrelación entre fijación y variabilidad en las unidades fraseológicas desde distintos puntos de vista. En primer lugar, realizamos un análisis detallado del concepto de "discurso repetido" de Coseriu, que ya considera en su origen la idea de cambio creativo, para después ofrecer una panorámica de la evolución de la fras...
Article
Full-text available
This paper presents a corpus-based study of constructions in English and Spanish, with a special emphasis on equivalent semantic-functional counterparts, and potential mismatches. Although usage/corpus-based Construction Grammar (CxG) has attracted much attention in recent years, most studies have dealt exclusively with monolingual constructions. I...
Article
Full-text available
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech Recognition (ASR) is being used as a central component of Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools, either bundled or...
Article
The present research introduces the tool gApp, a Python-based text preprocessing system for the automatic identification and conversion of discontinuous multiword expressions (MWEs) into their continuous form in order to enhance neural machine translation (NMT). To this end, an experiment with semi-fixed verb–noun idiomatic combinations (VNICs) wil...
Article
Full-text available
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the psychological and physical impact of using remote interpreting, and the effects on their own performance. To this end, a s...
Chapter
This work presents a didactic proposal carried out in the subject Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – inglés, taught in the first year of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. The main objective of this proposal is to teach the possibilities that both monolingual and b...
Book
Whether you wish to deliver on a promise, take a walk down memory lane or even on the wild side, phraseological units (also often referred to as phrasemes or multiword expressions) are present in most communicative situations and in all world’s languages. Phraseology, the study of phraseological units, has therefore become a rare unifying theme acr...
Chapter
Abstract: This chapter deals with the use of distance interpreting technologies and their impact on public services interpreters. Remote (or distance) interpreting offers a wide range of solutions in order to successfully satisfy the pressing need for languages services in both the public and private sectors. This study focuses on telephone-mediate...
Chapter
Phraseology plays a pivotal role in the development of translation competence as well as in translation quality assessment. Thus far, however, there remains a paucity of research on how to best teach idioms for translation purposes. Against such a background, this study aims to shed some light on the multiple applications of phraseodidactics to tra...
Chapter
There is currently a pressing need to develop specific applications for translators as final users, with the purpose of fulfilling their particular professional requirements. Corpora and advanced lookup options bring benefits to translation and open up a wealth of opportunities in research. This paper presents Inteliterm, an innovative lexicographi...
Chapter
The number of e-resources giving access to electronic corpora is increasing every day, since it is proved that “they provide highly valuable lexical material, patterns, attestations of use, etc.” (Leroyer 2015: 257). Following this trend, this paper1 focuses on translators’ needs regarding terminology management and lookup during the different phas...
Conference Paper
Full-text available
The MUMTTT workshop will be held on the last day of the Europhras'2019 conference, namely on 27th September 2019. It will provide a forum for researchers and practitioners in the fields of (Computational) Linguistics, (Computational) Phraseology, Translation Studies and Translation Technology to discuss recent advances in the area of multi-word uni...
Chapter
Full-text available
Corpus-based Translation Studies have promoted research on the features of translated language, by focusing on the process and product of translation, from a descriptive perspective. Some of these features have been proposed by Toury [31] under the term of laws of translation, namely the law of growing standardisation and the law of interference. T...
Chapter
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an...
Article
Full-text available
Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha’s third space enunciation, in this paper we have coined the term fourth space and used this concept as a heuristic tool to address the need to establish a coherent standpoint for the analysis of postcolonial literature reception within a society with no immediate relation...
Book
Full-text available
This book constitutes the refereed proceedings of the Third International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2019, held in Malaga, Spain, in September 2019. The 31 full papers presented in this book were carefully reviewed and selected from 116 submissions. The papers in this volume cover a number of topics includin...
Article
Full-text available
This paper intends to outline the state of the art of language tools applied to interpreting and discusses the challenges and new opportunities ahead. Unlike translators, interpreters have rarely benefited from language technologies and tools to make their work more efficient. However, nowadays there are some tools and resources already available....
Chapter
Neutralization of idiomaticity and diatopic variation are common in translation worldwide. This paper presents a case study of Spanish translation trends for the English idiom "to laugh one's head off". After a cursory look at the notions of transnational and translational Spanish(es) in Section 2, Section 3 describes the translation strategies dep...
Article
Full-text available
Aquest article examina la recepció de la literatura africana en llengua anglesa a Espanya d'acord amb BDÁFRICA, base de dades bibliogràfica que recull obres d'autors nascuts a Àfrica i publicades en espanyol i a Espanya entre 1972 i 2014. Ofereix una reflexió crítica de les dificultats per a definir la literatura africana com a objecte d'estudi, a...
Article
Full-text available
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through the Spanish case, where there was no quantitative data available to report on current reception trends. Hence, by...
Chapter
Full-text available
Electronic tools have become an important part of a translator’s work. However, professional translators are not always satisfied with the tools they have at their disposal. In addition, many translators are not aware of all the existing types of tools they can use. In this way, it is necessary to investigate translators’ needs regarding electronic...
Article
Full-text available
The recent increase in medical tourism in Europe also means more written contents are translated on the web to get to potential clients. Translating cross-border care language is somehow challenging because it implies different agents and linguistic fields making it difficult for translators and researchers to be fully apprehended. We hereby presen...
Chapter
Full-text available
This paper describes the system submitted to SemEval 2018 shared task 10 'Capturing Dis-criminative Attributes'. We use a combination of knowledge-based and co-occurrence features to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. We define scores based on association measures, ngram counts, word similarity, and Conce...
Book
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Partic...
Chapter
This chapter describes and compares current Terminology Management Systems (tms) with a view to establishing a set of features in order to assess the extent to which terminology tools meet the specific needs of interpreters. As in translation, domain-specific terminology becomes a cornerstone in interpreting when consistency and accuracy are at sta...
Chapter
Full-text available
This paper introduces VIP, an R&D project that explores the impact and feasibility of using HumanLanguage Technology (HLT) and Natural Language Processing (NLP) for interpreting training, practice and research. This project aims at filling the gap in and addressing the pressing need for technology in general for interpreters, which is reported to b...
Conference Paper
Full-text available
Topics of Interest The MUMTTT 2017 workshop invites the submission of papers reporting on original and unpublished research on topics related to MWU processing in machine translation and translation technology, including:  Lexical, syntactic, semantic and translational aspects in MWU representation  Theoretical approaches to MWUs (e.g., collostru...
Conference Paper
Full-text available
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_de miedo] is analysed in detail. Our methodo...
Book
Full-text available
This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of NLP to translation/interpreting and the contributions of translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming for example to improve their own tasks with the techniques...
Chapter
Collocations pose serious problems in language production and, to certain extent, also in comprehension. Languages differ considerably as to the range of acceptable collocational patterns. Quite often users are badly in need of reliable resources to find, check or translate collocations. In the case of Spanish and English, there are currently no bi...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional translation setting. However, many users refuse to employ MT due to bad quality of the output it provides and even reject post-editing job offers. This can change by improving MT quality from the point of view of the PE process. This article investiga...
Book
Full-text available
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions...
Article
Full-text available
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the professional translation workflow, as it increases productivity and income. However, the quality of MT is not always good enough to blindly choose PE over translation from scratch. This article studies the PE of different error types and compares ind...
Book
Full-text available
This volume documents the proceedings of the 2nd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), held on 1-2 July 2015 as part of the EUROPHRAS 2015 conference: "Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives" (Málaga, 29 June – 1 July 2015). The works...
Article
Full-text available
Decisions at the outset of compiling a comparable corpus are of crucial importance for how the corpus is to be built and analysed later on. Several variables and external criteria are usually followed when building a corpus but little is been said about textual distributional similarity in this context and the quality that it brings to research. I...
Technical Report
Full-text available
Thanks to the wide range of language technologies at the disposition of translators, professionals have been able to benefit from these tools in order to make the job easier and achieve better results. With the intention of better ascertaining language technologies used by interpreters, we have created and launched a survey out to professional inte...
Chapter
Our aim with this paper is to describe the uptake of corpora among the students of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting of two Andalusian Universities, i.e. University of Malaga and University of Pablo de Olavide (Seville). In order to determine the extent of the students’ knowledge, we carried out a survey among the students of se...
Article
This paper evidences the absence of a repository or database that scompiles the publications of Postcolonial African writing in Spain, thus precluding comprehensive quantitative or qualitative studies on the impact of these works. This is a significant obstacle for both academic research and the book market, which up to now has been unable to analy...
Article
Full-text available
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma , which in both languages denote the act or process of reaching a resolution after consideration, res...
Conference Paper
Full-text available
This paper gives a brief overview of the EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (EXPERT) project, an FP7 Marie Curie Initial Training Network, which is preparing the next generation of world-class researchers in the field of hybrid machine translation. The project is employing 15 Marie Curie fellows who are working on 15 individual, but int...
Conference Paper
Full-text available
This paper aims at investigating the use of textual distributional similarity measures in the context of comparable corpora. We address the issue of measuring the relatedness between documents by extracting, measuring and ranking their common content. For this purpose, we designed and applied a methodology that exploits available natural language p...
Conference Paper
Costa, H., G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz. 2015. “An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools”. NATO Conference on Terminology Management. Bruselas, Bélgica. Noviembre 2015.
Article
Full-text available
Constructions are usage-based, conventionalized pairings of form and function within a cline of complexity and schematisation. Most research within Construction Grammar has focused on the monolingual description of schematic constructions: Mainly in English, but to a lesser extent in other languages as well. By contrast, very little constructional...
Conference Paper
Full-text available
Following the success of the MT SUMMIT 2013 Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology, we are announcing the 2015 edition to be held in conjunction with the Europhras conference on Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Malaga, Spain, 29 June – 1 July...
Conference Paper
Full-text available
This paper describes the system submitted by the University of Wolverhampton and the University of Malaga for SemEval-2015 Task 2: Semantic Textual Similarity. The system uses a Supported Vector Machine approach based on a number of linguistically motivated features. Our system performed satisfactorily for English and obtained a mean 0.7216 Pearson...
Chapter
In today’s market, the use of technology by translators is no longer a luxury but a necessity if they are to meet rising market demands for the quick delivery of high-quality texts in many languages. This chapter describes a selection of computer-aided translation tools, resources, and applications, most commonly employed by translators to help the...
Conference Paper
Full-text available